 | English | German |  |
 | F lit. A Modest Proposal: For Preventing the Children of Poor People in Ireland from Being a Burden to Their Parents or Country, and for Making Them Beneficial to the Public [Jonathan Swift] | Bescheidener Vorschlag, wie man verhüten kann, dass die Kinder armer Leute in Irland ihren Eltern oder dem Lande zur Last fallen, und wie sie der Allgemeinheit nutzbar gemacht werden können |  |
| Partial Matches |
 | proverb Christmas comes but once a year. | Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. |  |
 | proverb One must celebrate when one has the chance. | Man muss die Feste feiern, wie sie fallen / kommen. |  |
 | proverb One must celebrate when one has the opportunity. | Man muss die Feste feiern, wie sie fallen / kommen. |  |
 | proverb One must make hay when the sun shines. | Man muss die Feste feiern, wie sie fallen / kommen. |  |
 | bibl. quote Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? [Mt 7:16; KJV] | An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? [Mt 7,16; Luther 1984] |  |
 | proverb You can lead a horse to water, but you can't make him / it drink. | Man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst. |  |
 | They knew exactly where and how to hit us. | Die wussten ganz genau, wo und wie sie uns treffen können. |  |
 | F lit. How to Win Friends and Influence People [Dale Carnegie] [current title (2009)] | Wie man Freunde gewinnt. Die Kunst, beliebt und einflussreich zu werden |  |
 | F lit. psych. How to Win Friends and Influence People. A self-help book about interpersonal relations [Dale Carnegie] [original title] | Wie man Freunde gewinnt. Die Kunst, beliebt und einflussreich zu werden |  |
 | They may be reduced or curtailed. | Sie können ermäßigt oder verkürzt werden. |  |
 | or Sorbs, as they are also called | oder Sorben, wie sie auch genannt werden |  |
 | philos. Twilight of the Idols | Götzen-Dämmerung oder Wie man mit dem Hammer philosophiert [Friedrich Nietzsche] |  |
 | F film The Aviator's Wife [Éric Rohmer] | Die Frau des Fliegers oder Man kann nicht an nichts denken |  |
 | country kids [coll.] | Kinder {pl} auf dem Lande |  |
 | rural children | Kinder {pl} auf dem Lande |  |
 | they crowded people together, like ... | sie drängten die Leute zusammen, wie ... |  |
 | idiom no matter how you look at it, ... | man kann es drehen und wenden wie man will, ... |  |
 | idiom They are falling thick and fast. | Sie fallen um wie die Fliegen. |  |
 | quote Sometimes there's so much beauty in the world I feel like I can't take it, like my heart's going to cave in. [American Beauty] | Es gibt manchmal so viel Schönheit auf der Welt, dass ich sie fast nicht ertragen kann. Und mein Herz droht dann daran zu zerbrechen. |  |
 | to be a burden | zur Last fallen |  |
 | to be a burden on sb. | jdm. zur Last fallen |  |
 | to be a trouble to sb. | jdm. zur Last fallen |  |
 | to become a burden to sb. | jdm. zur Last fallen |  |
 | to impose on sb. | jdm. zur Last fallen |  |
 | to put sb. out | jdm. zur Last fallen |  |
 | quote Is a democracy, where it is not permitted to say that it is not really a democracy, really a real democracy? | Ist eine Demokratie, in der man nicht sagen darf, dass sie keine wirkliche Demokratie ist, wirklich eine wirkliche Demokratie? [Erich Fried] |  |
 | idiom They fight like cats and dogs. [Am.] | Sie vertragen sich wie Hund und Katz. [selten: Sie vertragen sich wie Hund und Katze.] |  |
 | quote Brad, this time the Kraut's stuck his head in the meatgrinder, and I've got hold of the handle. [George S. Patton Jr. - General of the US Army - at the beginning of Battle of the Bulge] | Brad, diesmal haben die Deutschen ihren Kopf direkt in den Fleischwolf gesteckt und ich halte die Kurbel dazu in der Hand. |  |
 | quote You can't trust someone who thinks you're crazy. [Gothika] | Sie können keinem vertrauen, der denkt, dass Sie verrückt sind. |  |
 | I don't want to impose (on you). | Ich möchte (dir) nicht zur Last fallen. |  |
 | idiom to get a dose of one's own medicine [coll.] | so behandelt werden, wie man die anderen behandelt |  |
 | idiom to get some of one's own medicine [coll.] | so behandelt werden, wie man die anderen behandelt |  |
 | bibl. quote The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it. [John 1:5; Weymouth N. T.] | Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können. [Joh 1,5; NGÜ] |  |
 | I received a letter to tell me that..... | Ich erhielt einen Brief, in dem man mir sagte, dass.... |  |
 | Adult Children of Alcoholics <ACA> | Erwachsene Kinder von suchtkranken Eltern und Erziehern <EKS> |  |
 | F lit. The Wisdom of Crowds (Why the Many Are Smarter Than the Few and How Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations) [James Surowiecki] | Die Weisheit der Vielen (Warum Gruppen klüger sind als Einzelne und wie wir das kollektive Wissen für unser wirtschaftliches, soziales und politisches Handeln nutzen können) |  |
 | She has her children attended to. | Sie hat jemanden, der auf die Kinder aufpasst. |  |
 | Then I imagine you'll tell me what all the hubbub's about. | Dann werden Sie mir wohl sagen können, was der ganze Aufstand soll. |  |
 | TrVocab. Could I have a lift into town? | Können Sie mich in die Stadt mitnehmen? |  |
 | quote When I see a bird that walks like a duck and swims like a duck and quacks like a duck, I call that bird a duck. [Duck typing; James Whitcomb Riley] | Wenn ich einen Vogel sehe, der wie eine Ente läuft, wie eine Ente schwimmt und wie eine Ente schnattert, dann nenne ich diesen Vogel eine Ente. [Duck-Typing; James Whitcomb Riley] |  |
 | to become a burden | zur Last werden |  |
 | to become burdensome | zur Last werden |  |
 | people in their seventies {pl} | Leute {pl} in ihren Siebzigern [ugs.] |  |
 | quote Listen to them. Children of the night. What music they make. [Dracula] | Hören Sie die Kinder der Nacht? Was für Musik sie machen! |  |
 | idiom How are your ... (doing)? [e.g. How are your kids doing?] | Wie geht es deinen / Ihren ...? [z. B. Wie geht es deinen / Ihren Kindern?] |  |
 | to become a burden on sb. | jdm. zur Last werden |  |
 | the townspeople | die Leute {pl} (in) der Stadt |  |
 | hist. quote Not through speeches and majority decisions will the great questions of the day be decided - that was the great mistake of 1848 and 1849 - but by iron and blood. | Nicht durch Reden oder Majoritätsbeschlüsse werden die großen Fragen der Zeit entschieden - das ist der große Fehler von 1848 und 1849 gewesen - sondern durch Eisen und Blut. [Otto von Bismarck] |  |
 | the people whose children are coming | die Leute, deren Kinder kommen |  |