 | English | German |  |
 | F RadioTV Pigs in Space [The Muppet Show] | Schweine im Weltall |  |
| Partial Matches |
 | F RadioTV Animal [The Muppet Show] | Das Tier |  |
 | F RadioTV Beaker [The Muppet Show] | Assistent Beaker |  |
 | F RadioTV Beauregard [The Muppet Show] | Beauregard |  |
 | F RadioTV Janice [The Muppet Show] | Janice |  |
 | F RadioTV Lips [The Muppet Show] | Lips |  |
 | F RadioTV Pops [The Muppet Show] | Pops |  |
 | F RadioTV Robin [The Muppet Show] | Robin |  |
 | F RadioTV Scooter [The Muppet Show] | Scooter |  |
 | F RadioTV Sweetums [The Muppet Show] | Sweetums |  |
 | F RadioTV Zoot [The Muppet Show] | Zoot |  |
 | F RadioTV Annie Sue [The Muppet Show] | Annie Sue |  |
 | F RadioTV Dr. Teeth [The Muppet Show] | Dr. Goldzahn |  |
 | F RadioTV Fozzie Bear [The Muppet Show] | Fozzie Bär |  |
 | F RadioTV Lew Zealand [The Muppet Show] | Lew Zealand |  |
 | F RadioTV Link Hogthrob [The Muppet Show] | Link Ringelschwanz |  |
 | F RadioTV Marvin Suggs [The Muppet Show] | Marvin E. Suggs |  |
 | F RadioTV Miss Piggy [The Muppet Show] | Miss Piggy |  |
 | F RadioTV Statler & Waldorf [The Muppet Show] | Statler und Waldorf |  |
 | F RadioTV The Newsman [The Muppet Show] | Der Nachrichtensprecher |  |
 | F RadioTV Camilla the Chicken [The Muppet Show] | Camilla |  |
 | F RadioTV Dr Bunsen Honeydew [The Muppet Show] | Prof. Dr. Honigtau Bunsenbrenner |  |
 | F RadioTV Dr. Julius Strangepork [The Muppet Show] | Dr. Julius Speckschwarte |  |
 | F RadioTV Gonzo the Great [The Muppet Show] | Gonzo der Große |  |
 | F RadioTV Kermit the Frog [The Muppet Show] | Kermit der Frosch |  |
 | F RadioTV Rizzo the Rat [The Muppet Show] | Rizzo |  |
 | F RadioTV Rowlf the Dog [The Muppet Show] | Rowlf |  |
 | F RadioTV Sgt. Floyd Pepper [The Muppet Show] | Sgt. Floyd Pepper |  |
 | F RadioTV The Swedish Chef [The Muppet Show] | Der dänische Koch |  |
 | F RadioTV Wayne and Wanda [The Muppet Show] | Wayne & Wanda |  |
 | F RadioTV Sam the (American Bald) Eagle [The Muppet Show] | Sam, der amerikanische Adler |  |
 | F RadioTV The Three-legged Screaming Thing [The Muppet Show] | Das dreibeinige schreiende Ding |  |
 | dance F RadioTV Swine Lake [parody on Swan Lake] [The Muppet Show] | Schweinesee [Schwanensee-Parodie] |  |
 | F RadioTV Foo-Foo [The Muppet Show] | Foo-Foo |  |
 | games RadioTV You Bet! [Br.] [game show based around the format of the German show "Wetten, dass ..?"] | Wetten, dass ..? [Spielshow] |  |
 | games RadioTV Wanna Bet? [Am.] [reality game show; it was based on the German entertainment show "Wetten, dass ..?"] | Wetten, dass ..? [Spielshow] |  |
 | dealer in pigs | Schweinehändler {m} |  |
 | gastr. pigs in blankets [Am.] | Würstchen {pl} im Schlafrock |  |
 | gastr. pigs in blankets [Br.] | Würstchen {pl} im Speckmantel |  |
 | gastr. pigs in a blanket [Am.] | Würstchen {pl} im Schlafrock |  |
 | F RadioTV Happy, Happy, Joy, Joy [The Ren & Stimpy Show] | Jubel-jubel-freu-freu [Die Ren & Stimpy Show] |  |
 | film Gleek [Am.] [sl.] [fan of the TV show "Gleek"] | Gleek {m} {f} [Fan der Fernsehserie "Glee"] |  |
 | VetMed. brucellosis in pigs [caused by Brucella suis] | seuchenhaftes Verwerfen {n} bei Schweinen |  |
 | proverb The proof is in the pudding. [short] [The proof of the pudding is in the eating.] | Probieren geht über studieren. |  |
 | to turn in [coll.] [performance, show] | hinlegen [ugs.] |  |
 | dent. The affected teeth were ankylosed in the area of the bi- and trifurcation and on the inside of the roots and were thus infraoccluded. | Die betroffenen Zähne waren im Bereich der Bi-/Trifurkation und an der Innenseite der Zahnwurzeln ankylosiert und standen deshalb in Infraokklusion. |  |
 | F lit. The Hut in the Forest / The House in the Forest [Grimm Brothers] | Das Waldhaus [Brüder Grimm] |  |
 | F lit. The Wishing-Table, The Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack [Grimm Brothers] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] |  |
 | quote Brad, this time the Kraut's stuck his head in the meatgrinder, and I've got hold of the handle. [George S. Patton Jr. - General of the US Army - at the beginning of Battle of the Bulge] | Brad, diesmal haben die Deutschen ihren Kopf direkt in den Fleischwolf gesteckt und ich halte die Kurbel dazu in der Hand. |  |
 | fin. the last three digits / numbers in the signature field on the back of the credit card | die letzten drei Ziffern im Unterschriftsfeld auf der Rückseite der Kreditkarte |  |