| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| If I didn't know better, I'd say ... | Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen ... | |
| proverb People (who live) in glass houses shouldn't throw stones. | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. | |
| proverb Talk about the pot calling the kettle black! | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen! | |
| We haven't taken a stand on this issue yet. | Wir haben zu diesem Thema noch nicht Stellung bezogen. | |
| Won't you join us? | Wollen Sie sich nicht zu uns setzen? [formelle Anrede] | |
| to keep sb. in line [fig.] | dafür sorgen, dass jd. nicht aus der Reihe tanzt | |
| to be homebound [to be housebound] | das Haus nicht verlassen können [bes. aus gesundheitlichen Gründen] | |
| to be housebound | das Haus nicht verlassen können [bes. aus gesundheitlichen Gründen] | |
| to not be able to get enough | den Hals nicht voll (genug) kriegen können [ugs.] [Redewendung] | |
| to be unable to see the forest for the trees [esp. Am.] [idiom] | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen können [Redewendung] | |
| to be unable to see the wood for the trees [idiom] | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen können [Redewendung] | |
| idiom to be (rather) economical with the truth | es mit der Wahrheit nicht (ganz) so genau nehmen | |
| to fail (to do sth.) | es nicht gebacken kriegen (, etw. zu tun) [ugs.] [Redewendung] | |
| to not have the heart to do sth. [idiom] | es nicht über sich bringen, etw. zu tun [Redewendung] | |
| to not have the heart to do sth. [idiom] | es nicht übers Herz bringen, etw. zu tun [Redewendung] | |
| to not be able to afford to do sth. | es sichDat. nicht erlauben können, etw. zu tun | |
| to not stand for sth. [to not acquiesce in sth.] [idiom] | etw.Akk. nicht auf sichDat. sitzen lassen [Redewendung] | |
| to not take sth. [not to acquiesce in sth.] | etw.Akk. nicht auf sichDat. sitzen lassen [Redewendung] | |
| to be left out of school [certain subjects] | in der Schule nicht behandelt werden [bestimmte Themen/Fächer] | |
| to begrudge sb. the (very) air he / she breathes [idiom] | jdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen [Redewendung] | |
| to begrudge sb. sth. | jdm. nicht die Butter auf dem Brot gönnen [Redewendung] | |
| to be resentful of sb. | jdm. nicht die Butter auf dem Brot gönnen [ugs.] | |
| pol. to deselect sb. [Br.] [an MP] | jdn. nicht wieder (als Kandidaten) aufstellen [für die Parlamentswahl] | |
| to make no pretence of sth. [Br.] | mit etw.Dat. nicht hinter dem Berg halten [Redewendung] | |
| to make no pretense of sth. [Am.] | mit etw.Dat. nicht hinter dem Berg halten [Redewendung] | |
| to make no bones about sth. [idiom] | mit etw.Dat. nicht hinterm Berg halten [fig.] [Redewendung] | |
| to not be able to manage sth. | mit etw.Dat. nicht zu Rande kommen [ugs.] [Redewendung] | |
| to make no bones about sth. [idiom] | mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten [Idiom] | |
| to be a brick short of a (full) load [coll.] [idiom] | nicht (mehr) alle Tassen im Schrank haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to be a few bricks short of a load [idiom] | nicht (mehr) alle Tassen im Schrank haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to be bats [coll.] | nicht (mehr) alle Tassen im Schrank haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to be off one's rocker [coll.] [idiom] | nicht alle Nadeln an der Tanne haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to be off one's rocker [coll.] [idiom] | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to not let oneself be misled | nicht auf der Brennsuppe dahergeschwommen sein [ugs.] [bayer.] [österr.] | |
| to not be the sharpest tool in the shed [coll.] [idiom] | nicht das hellste Licht im Hafen sein [ugs.] [Idiom] | |
| to not be worth a cup of cold piss [vulg.] [idiom] | nicht das Schwarze unterm Fingernagel wert sein [ugs.] [Redewendung] | |
| to be one card shy of a (full) deck [idiom] | nicht die hellste Kerze auf der Torte sein [Redewendung] | |
| to have a screw loose (somewhere) [coll.] [idiom] | nicht mehr alle Tassen im Schrank haben [ugs.] [Redewendung] | |
| to be too far gone to do sth. [idiom] | nicht mehr in der Lage sein, etw. zu tun | |
| to have one's head stuck up one's arse [Br.] [vulg.] [idiom] | nicht über den eigenen Tellerrand hinaussehen können [ugs.] [Redewendung] | |
| to be unable to see beyond the end of one's own nose [idiom] | nicht zum Blick über den Tellerrand fähig sein [Redewendung] | |
| to be not even a twinkle in one's father's eye [hum.] [idiom] [sometimes: mother's eye] | noch lange nicht geboren sein [noch nicht gezeugt, empfangen] | |
| to not give a hang about sb./sth. [coll.] [idiom] | sichAkk. (überhaupt) nicht um jdn./etw. scheren [ugs.] | |
| to feel uneasy | sichAkk. in seiner Haut nicht wohlfühlen [ugs.] [Redewendung] | |
| to keep a level head [idiom] [remain calm] | sichAkk. nicht aus der Ruhe bringen lassen [Redewendung] | |
| to not (let oneself) get worked up | sichAkk. nicht aus der Ruhe bringen lassen [Redewendung] | |
| to not be afraid to do sth. [sth. stupid, embarrassing, foolish etc.] | sichAkk. nicht entblöden, etw. zu tun [geh.] [pej.] | |
| to not cover oneself in glory | sichAkk. nicht mit Ruhm bekleckern [ugs.] [hum.] [Redewendung] | |
| to keep one's hands clean [also fig.] | sichDat. die Hände nicht schmutzig machen [auch fig.] | |
| idiom to splash out on sb./sth. [Br.] [coll.] | sich gegenüber jdm. / bei etw. nicht lumpen lassen [ugs.] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten