Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Luther]
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Luther]
Ablassthesen {pl} [bes. Luther]
theses on indulgences [esp. Luther]hist.relig.
Adelsschrift {f} [Martin Luther]
appeal to the German nobilityhist.relig.
Anfechtungen {pl} [bes. Luther]
spiritual crises [esp. Luther]hist.relig.
Bethel {n} [Gen. 28,19; ev., z. B. Luther]
Bethel [Gen. 28:19]bibl.geogr.
Beutelordnung {f} [Luther]
Order for a Common Pursehist.law
Feuersäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of fire [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of fire [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. Luther 1984]
money changers [e.g. Mt 21:12; e.g. NAB]bibl.
Invocavitpredigten {pl} [Martin Luther]
Lenten sermonshist.relig.spec.
Lade {f} [Luther 1984] [viel häufiger als Bundeslade]
ark of the covenantbibl.
Mohren {pl} [bei Luther]
people of Cushbibl.
Rottegeist {m} [veraltet] [Haltung des Aufruhrs, Streit, Uneinigkeit] [Vokabular von Martin Luther]
factious spiritbibl.relig.
Schalksknecht {m} [noch biblisch, sonst veraltet] [z. B. Mt 18,32; Luther 1912]
wicked servant [e.g. Mt 18:32; KJV]bibl.
Wolkensäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of a cloud [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of cloud [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
stößig sein [Ochse] [vgl. stoßen] [noch biblisch] [z. B. 2. Mose 21; Luther 1912]
to gore {adj} [of a bull] [cf. to push] [e.g. Exodus 21; KJV, NIV, etc.]
Ungeziefer {n} [Luther] / Stechfliegen {pl} [4. Landplage]
wild animals / flies [4. Biblical Plague]bibl.
Fürchtet euch nicht! [Luther]
Fear not ... [King James Version]bibl.
O ihr Kleingläubigen! [Mt 6,30; Luther 1912]
O ye of little faith! [Mt 6:30; KJV]bibl.quote
was Christum treibet [Luther]
what promotes Christrelig.
der Herr {m} Zebaoth [Maleachi 1,6; Luther]
the Lord of hosts [Malachi 1:6; KJV]bibl.
der unfreie Wille {m} [servum arbitrium: Luther]
the bondage of the willrelig.
Schwarze Blattern {pl} [Luther] / Geschwüre {pl} [6. Landplage]
incurable boils [6. Biblical Plague]bibl.
Deine Sprache verrät dich. [Luther 1984]
Your accent gives you away. [Mt 26:73] [NIV]bibl.
Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther]
Thou shalt not commit adultery. [the seventh commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]
Thou shalt not steal. [the eighth commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther]
Thou shalt not kill. [the sixth commandment from the King James Version]bibl.
Ich habe einen Traum [Titel einer Rede von Martin Luther King Jr.]
I Have a Dream [Martin Luther King Jr. speech title]hist.
Tiefe ruft der Tiefe. [Psalm 42,7, mehrere Übers.] [sprichwörtlich auch: Eine Tiefe ruft die andere. Bei Luther als 42,8]
Deep calls to deep. [also: Deep calls unto deep.] [Psalm 42:7, several transl.]bibl.proverb
Wahrlich, ich sage euch ... [Luther]
Verily, I say unto thee ... [KJV]bibl.quote
(alles) Heer {n} des Himmels [Luther]
(all the) starry hosts {pl} [New International Version]bibl.
der Herr {m} der Heere [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1,6; Einheitsübersetzung]
the Lord who rules over all [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; NIRV]bibl.
der Herr {m} der Heerscharen [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1,6; Elberfelder, Schlachter]
the Lord Almighty [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; TNIV]bibl.
... auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. [Epheser 3,19; Luther 1912]
... that ye might be filled with all the fulness of God. [Ephesians 3:19; KJV]bibl.
... denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. [Luther]
... because there was no room for them in the inn. [King James Bible]bibl.quote
... noch sitzt, da die Spötter sitzen [Luther]
... nor sitteth in the seat of the scornful [King James]bibl.quote
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen ... [Galater 5,20-21; Luther 1912]
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like ... [Galatians 5:20-21; KJV]bibl.
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? [Mt 7,16; Luther 1984]
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? [Mt 7:16; KJV]bibl.quote
Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir. [Luther]
Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. [King James Bible]bibl.mus.quote
Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. [Lk 24,29; Luther 1545]
Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. [Lk 24:29; King James Bible]bibl.quote
Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. [Epheser 4,25; Luther 1912]
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. [Ephesians 4:25; KJV]bibl.
Das Gesetz des Herrn ist ohne Wandel und erquicket die Seele. [Psalm 19; Luther]
The law of the Lord is perfect, reviving / restoring the soul. [Psalm 19; several translations]bibl.
Den Reinen ist alles rein. [Tit 1,15; Luther 1984] [oft zit. als: Dem ...]
Unto the pure all things are pure. [Tit 1:15; KJV]bibl.quote
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig. [Luther]
The Lord make his face shine upon thee and be gracious unto thee. [King James Version]bibl.relig.
The Lord make his face shine upon you and be gracious to you. [New International Version ]bibl.relig.
Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden. [5. Mose 28:27, Luther 1912]
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. [Deut 28:27, KJV]bibl.
Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. [Sprüche 15,24; Luther 1912]
The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol. [Prov 15:24; World English Bible]bibl.
Die Gottlosen legen mir Schlingen; ich aber irre nicht ab von deinen Befehlen. [Psalm 119,110; Luther 1984]
The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts. [Psalm 119:110; NIV]bibl.quote
Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984]
Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV]bibl.quote
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch / in der Milch seiner Mutter. [2. Mose 23,19 und 34,26, 5. Mose 14:21; Luther 1545]
Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. [Exod 23:19 and 34:26, Deut 14:21; KJV]bibl.quote
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. [3. Mose 19,18; Luther 1912, 2017]
Thou shalt love thy neighbour as thyself. [Lev 19:18; KJV]bibl.quote
Du sollst den Feiertag heiligen. [das dritte Gebot nach Luther]
Remember the sabbath day, to keep it holy. [the fourth commandment, King James Version]bibl.
Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. [the third commandment, King James Version]bibl.
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther]
Thou shalt have no other gods before me. [the first commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das neunte Gebot nach Luther]
Thou shalt not covet thy neighbour's house. [1st part of the tenth commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Rind, Esel, noch alles, was dein Nächster hat. [das zehnte Gebot nach Luther]
Thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. [2nd part, tenth commandment, King James Version]bibl.
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther]
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. [the ninth commandment of the King James Version] [Br.]bibl.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. [Luther]
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. [King James Bible]bibl.quote
Ehre, dem die Ehre gebührt. [Röm 13,7; Luther 1984] [oft zit. als: Ehre, wem Ehre gebührt.]
Honour to whom honour is due. [Br.]bibl.
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. [Pred. 3,1; Luther 1912]
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. [Eccl. 3:1; KJV]bibl.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. [Hiob 17,6; Luther 1912 / 1984]
But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit. [Job 17:6; NASB]bibl.quote
Es begab sich aber zu der Zeit ... [Luther]
And it came to pass in those days ... [King James Bible]bibl.quote
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. [Mt 5,37; Luther 1984]
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [Mt 5:37; KJV]bibl.quote
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. [Hiob 17,2; Luther 1912 / 1984]
Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation. [Job 17:2; NASB]bibl.quote
Geben ist seliger als nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1975]
It is more blessed to give than to receive. [Acts 20:35; KJV]bibl.
Geben ist seliger denn nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545]
It is more blessed to give than to receive. [Acts 20:35; KJV]bibl.
Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde. [Gen 1,27; Luther 1984]
God created man in his image. [Gen 1:27; New American Bible]bibl.
haltet fest an der Demut [Luther]
be clothed with humilitybibl.quote
Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach gehst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. [Mt 8,8; Luther 1984]
Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. [Mt 8:8; KJV]bibl.quote
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. [Johannes 15, 5] [Luther]
I am the vine, you are the branches [John 15.5] [New King James]bibl.quote
Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. [Hiob 1,21; Luther]
Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised. [Job 1:21; NIV]bibl.
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. [1. Mose 3,19; Luther 1912]
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. [Genesis 3:19; KJV]bibl.
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. [Mt 11,28; Luther 1912]
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. [Mt 11:28; NKJV]bibl.quote
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, ... [Galater 5,19; Luther 1912]
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, ... [Galatians 5:19; KJV]bibl.
Prüfet aber alles, und das Gute behaltet. [1 Thess 5,21; Luther 1912]
Prove all things; hold fast that which is good. [1 Thess. 5:21; KJV]bibl.quote
Richtet nicht, auf dass ihr gerichtet werdet. [Mt 7,1-3; Luther 1912]
Judge not, that ye be not judged. [Mt 7:1-3; KJV]bibl.
Selig sind die Armen im Geiste, denn ... [Luther]
Blessed are the poor in spirit, for ...bibl.
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. [Luther 1984]
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. [Mt 5:5; KJV]bibl.quote
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich. [Luther 1984]
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. [Mt 5:3; KJV]bibl.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. [Luther 1984]
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. [Mt 5:4; KJV]bibl.
Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. [Luther 1984]
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. [Mt 5:8; KJV]bibl.
Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. [Mi 4,3; Luther 1545, 1912, 1984]
They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks. [Mic. 4:3; KJV] [»plowshares«: archaic Br.]bibl.quote
Soll ich meines Bruders Hüter sein? [Gen. 4,9; Luther 1984]
Am I my brother's keeper? [Gen. 4:9; several translations]bibl.quote
Suchet, so werdet ihr finden. [Luther]
Seek and you will find.bibl.
Tod, wo ist dein Stachel? [1.Kor. 15,55; Luther]
O death, where is thy sting? [1.Cor. 15:55; KJV]bibl.quote
Und er stund auf und ging heim. [Mt 9,7; Luther 1545 (Schreibweise im 18. / 19. Jh.)]
And he arose, and departed to his house. [Mt 9:7; KJV]bibl.quote
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. [Lk 2,8; Luther 1912, 1984]
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. [Lk 2:8; King James Bible]bibl.quote
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Mt 6,13; Luther 1912 / 1984]
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. [Matt 6:13, KJV]bibl.
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut ... [1. Mose 1,11] [Luther]
And God said, Let the earth bring forth grass ... [Gen 1:11] [KJV]bibl.quote
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. [1. Mose 3,15; Luther 1912]
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers. [Genesis 3:15, NIV]bibl.
Und ihr sollt niemanden unter euch Vater nennen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. [Mt 23,9; Luther 1984]
And do not call anyone on earth 'father', for you have one Father, and he is in heaven. [Mt 23:9; NIV]bibl.quote
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, ... [Luther]
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death ... [King James Bible]bibl.quote
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe. [Luther]
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger. [King James Bible]bibl.quote
Und sie wurden sehr betrübt, und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ichs? [Mt 26,22; Luther 1912]
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? [Mt 26:22; KJV]bibl.
Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ichs? [Mt 26,22: Luther 1545 in modernisierter Fassung]
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? [Mt 26:22; KJV]bibl.
Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. [Lk 2,9; Luther 1912]
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid. [Lk 2:9; KJV]bibl.quote
Und wer dich auf die eine Backe schlägt, dem halte auch die andere hin. [Lk 6,29; Luther 1975]
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other. [Lk 6:29; KJV]bibl.quote
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre. [Psalm 90,10; Luther 1984]
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years. [Psalm 90:10; KJV]bibl.quote
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984]
Do that to no man which thou hatest. [Tobit 4:15; KJV]bibl.
Don't do unto others what you would not have done unto you.bibl.proverb
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten