Alle Sprachen    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   RO   LA   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Spitzname:]
  ä ö ü ß
Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Spitzname:]
[Spitzname der kgl. Leibgarde]
The Blue Guards [Br.] [nickname of the Horse Guards]
Kriegerdivision [Spitzname der 2. US-Infanteriedivision]
Warrior Division [byname of the 2nd Infantry Division]mil.
Australier {m} [Spitzname]
Aussie [coll.]
["Spitzname" für George W. Bush]
Dubbya [coll.] [derog.]
[2. WK, amerikanischer Spitzname der deutschen Schützenmine 42]
shu mine [Am.] [WWII, nickname of the German antipersonnel mine "Schützenmine 42"]weapons
shu-box mine [Am.] [WWII, nickname of the German antipersonnel mine "Schützenmine 42"]weapons
[2. WK, Spitzname der Raketengeschosse der Nebelwerfer 41 / 42]
screaming meemies [Am.] [WW II, nickname of the rockets fired from the German Nebelwerfer 41 / 42]mil.weapons
[abwertender Spitzname für australische Ureinwohner]
boong [Aus.] [pej.]offensive
[Spitzname der Bank von England]
(the) Old Lady of Threadneedle Street
[Spitzname der englischen Fußball-Nationalmannschaft]
Three Lionssports
[Spitzname der Gardekavallerie]
Oxford Blues [Br.] [nickname of the Royal Horse Guards]
[Spitzname der königlichen Leibgarde]
The Blues [nickname of the Horse Guards] [Br.]
[Spitzname der The New York Times]
The Gray Lady [Am.] [coll.] [nickname for The New York Times]publ.
[Spitzname des 12,7mm Browning M2 Maschinengewehrs]
Big Mama [Am.] [coll.] [Ma Deuce, the fifty, Mother Two]mil.weapons
[Spitzname des 12,7mm Vierfach-Browning M2 Luftabwehrmaschinengewehrs]
quad-fifty [Am.] [coll.]mil.weapons
[Spitzname für Chicago]
Windy City [Am.]
[Spitzname für deutsche Soldaten im 1. und 2. Weltkrieg]
Jerry [Br.] [coll.]hist.
[Spitzname für ein Mitglied der US-Tea-Party-Bewegung]
Teabagger [Am.] [pej.] [hum.] [Tea Party movement member]pol.
[Spitzname für Einwohner aus der Grafschaft Wiltshire; wörtl. "Mondharker"]
Moonraker [Br.] [coll.] [a native of the county of Wiltshire]
[Spitzname für Mitglieder südafrikanischer Rugby-/Cricketmannschaften]
the Springbokssports
[Spitzname für New York City]
Big Apple [coll.]
[Spitzname von Denver (USA)]
Mile-High Citygeogr.
[Spitzname von Detroit (USA)]
Motor Citygeogr.
[Spitzname von Newark, New Jersey (USA)]
Brick City [Am.]geogr.
[Spitzname von Salt Lake City (USA)]
Crossroads of the West
[unfähiger Cowboy, Spitzname von Square Dancern]
knothead [Am.] [sl.]
Gegenangriffskorps {n} [Spitzname des III. US-Korps]
the Counterattack Corps [byname of the Third Corps]mil.
Gänseblümchenschneider {m} [Spitzname der US Air Force Fliegerbombe BLU-82B, auch Commando Vault genannt]
daisy cutter [coll.] [nickname of the US Air Force aerial bomb BLU-82B, also known as Commando Vault]mil.weapons
Indianerkopfdivision {f} [Spitzname der 2. US-Infanteriedivision]
Indianhead Division [byname of the 2nd Infantry Division]mil.
Amerikas Hammer [Spitzname des III. US-Korps]
America's Hammer [byname of the Third Corps]mil.
sehendes Korps [Spitzname des I. US-Korps]
Eye Corps [byname of the First Corps]mil.
Amerikas Molkereiland {n} [Spitzname für Wisconsin, USA]
America's Dairyland [Wisconsin]geogr.
Ivy Division {f} ["Efeudivision", Spitzname der 4. US-Infanteriedivision]
Ivy Division [byname of the 4th Infantry Division]mil.
Kamerad Schnürschuh {m} [Spitzname, den deutsche Soldaten ihren österr. Kollegen gaben, 1. WK]
Comrade Lace-up [nickname of Austrian colleagues used by German soldiers, WW I]
Lady Liberty {f} [Spitzname: Freiheitsstatue] [meist ohne Artikel]
Lady Liberty [nickname: Statue of Liberty]
Mae West {f} [amerikanischer Spitzname für Rettungs- oder Schwimmweste]
Mae West [Am.] [nickname of personal flotation device or life jacket]aviat.naut.
Miss Liberty {f} [Spitzname: Freiheitsstatue] [meist ohne Artikel]
Miss Liberty [nickname: Statue of Liberty]
Stadt {f} der Engel [Spitzname für Los Angeles]
City of Angels [nickname for Los Angeles]geogr.
nach oben | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen dazu!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten