Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   FR   PT   SV   NL   LA   ES   BG   SK   CS   TR   PL   HR   EL   DA   |   HU   NL   PL   FR   SK   SQ   RU   SV   IT   CS   DA   ES   PT   NO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Wilhelm]
  ä ö ü ß
Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Wilhelm]
reichianisch [nach den Lehren Wilhelm Reichs]
Reichian {adj}psych.
Muskelpanzer {m} [Wilhelm Reich]
muscular armorpsych.spec.
Schwatzbude {f} [ugs.] [Kaiser Wilhelm II. über den Reichstag]
gossip chamber [coll.] [parliament, Reichstag]
Volldampf voraus! [Kaiser Wilhelm II.]
Full steam ahead! [German Emperor Wilhelm II]quote
der Soldatenkönig [Friedrich Wilhelm I]
the Soldier Kinghist.
So süß ist Trennungswehe. [Übersetzung von August Wilhelm von Schlegel]
Parting is such sweet sorrow. [William Shakespeare, Romeo and Juliet, Act 2, Sc. 2]quote
Es-ist-erreicht-Bart {m} [ugs.] [Kaiser-Wilhelm-Bart]
[Kaiser Wilhelm II's moustache]
Allzu straff gespannt, zerspringt der Bogen. [Friedrich Schiller in "Wilhelm Tell"]
And much too tightly stretched the bow will split.lit.quote
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. [Friedrich Schiller: Wilhelm Tell]
The axe at home oft saves the carpenter.lit.proverbquote
die Milch der frommen Denkungsart [Schiller, Wilhelm Tell]
the milk of human kindness [Shakespeare, Macbeth]idiomquote
Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich. [Wilhelm Busch]
This was the initial trick, but the second follows quick.idiomquote
Ein jeder lebt, ein jeder liebt. [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre, 2. Buch, 13. Kapitel]
Each one lives, each one loves.lit.quote
Friedrich Wilhelm II. König von Preußen 1786–1797 [genannt der dicke Lüderjahn oder der dicke Wilhelm]
Frederick William II, King of Prussia 1786–1797 [called the fat profligate or the fat William]hist.
Früh übt sich, was ein Meister werden will. [Friedrich Schiller, Wilhelm Tell]
'Tis early practice only makes the master. [trans. Theodore Martin]idiomquote
Ich kenne keine Parteien mehr, ich kenne nur Deutsche. [Wilhelm II. dt. Kaiser]
Henceforth I know no parties, I know only Germans.quote
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, ... [Wilhelm Müller, »Ungeduld«; vertont von Franz Schubert, Louis Spohr u. a.]
I'd like to carve it in the bark of every tree, ...lit.mus.quote
Kennst du das Land, wo die Citronen blühn [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre]
Knowst thou the land where the lemon trees bloom [trans. H. W. Longfellow]quote
Klatschen heißt, anderer Leute Sünden beichten. [Wilhelm Busch]
Gossiping is to confess other people's sins.quote
Unsere Knochen sollen vor Berlin bleichen, nicht rückwärts. [Friedrich Wilhelm Freiherr von Bülow, Graf von Dennewitz, preußischer General der Befreiungskriege]
Our bones shall bleach in front of Berlin, not behind it. [Friedrich Wilhelm Freiherr von Bülow, Count of Dennewitz, Prussian general during the Wars of Liberation]quote
Wie süß das Mondlicht auf dem Hügel schläft! [Übs. August Wilhelm v. Schlegel]
How sweet the moonlight sleeps upon this bank! [William Shakespeare, The Merchant of Venice]quotetheatre
Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern, in keiner Not uns trennen und Gefahr. [Rütli-Schwur in Friedrich Schillers "Wilhelm Tell"]
One people will we be, a band of brothers, no danger, no distress shall sunder us. [trans.: Sir Thomas Martin]lit.quote
Die fromme Helene [Wilhelm Busch]
Pious Helen / The Pious HeleneFlit.
Die Geschichte vom kleinen Muck [Märchen: Wilhelm Hauff; Film: Wolfgang Staudte]
The Story of Little MookFfilmlit.
Ein Regenschirm für diesen Tag [Wilhelm Genazino]
The Shoe Tester of FrankfurtFlit.
Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen [Wilhelm Busch]
Max and Moritz – A Story of Seven Boyish PranksFlit.
Nosferatu: Eine Symphonie des Grauens [Friedrich Wilhelm Murnau]
Nosferatu: A Symphony of HorrorFfilm
Tagebuch einer Verlorenen [Georg Wilhelm Pabst]
Diary of a Lost GirlFfilm
das Kräutlein Niesmitlust [Wilhelm Hauff, Der Zwerg Nase]
the herb called sneeze-with-pleasure [Nose, the Dwarf, trans. John Oxenford and C. A. Feiling]Flit.
Der Zwerg Nase [Märchen von Wilhelm Hauff]
Nose, the Dwarf [fairy-tale, trans. John Oxenford and C.A. Feiling]Flit.
Die Geschichte {f} des Kalif Storch [Wilhelm Hauff]
The Story of Caliph StorkFlit.
Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders [Wilhelm Heinrich Wackenroder und Ludwig Tieck]
Outpourings of an Art-Loving FriarartFlit.
nach oben | home© 2002 - 2013 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten