|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [e.g.]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [e.g.]

per [+Dat. od. +Akk.] [mittels, durch] [z. B. per Satellit, per E-mail, per Zeichensprache]
via {prep} [by means of] [e.g. via satellite. via e-mail, via sign language]
dampfend [E-Zigarette rauchend]
vaping {adj} {pres-p}
at <@> [Zeichen in E-Mail-Adressen]
at {prep} <@> [character in e-mail addresses]comp.Internet
AW: [E-Mail]
Re: [email]Internet
weitergeleitet <WG> [E-Mail]
forwarded {adj} <FW> [email]Internet
jd. dampft [jd. raucht E-Zigarette]
sb. vapes
[trickreich wie Karl Rove, Berater von G.W.Bush]
Rovian {adj}
jd. dampfte [jd. rauchte E-Zigarette]
sb. vaped
Loof! [bes. berlinerisch: lauf(e)!]
Go!
rücksichtlich [irgendeines Sachverhalt(e)s]
taking account of [some situation]
serapiontisch [bes. E. T. A. Hoffmann]
Serapiontic {adj}hist.lit.
dranhängen [ugs.] [E-Mail]
to attach [email]comp.
(etw.) dampfen [E-Zigarette rauchen]
to vape (sth.) [inhale / exhale e-cigarette vapour / vapor]
etw.Akk. umleiten [Links, E-Mails, Telefonanrufe, Flüsse]
to redirect sth.
etw.Akk. verdrehen [ugs.] [e.g. die Wahrheit]
to misrepresent sth.
vapen [E-Zigaretten rauchen]
to vape
Anhang {m} [einer E-mail]
attachment [of an email]comp.
Bindestrich {m} [-Zeichen in E-Mail- oder Web-Adressen]
dash [-character in e-mail addresses or URLs]
Spam {m} {f} {n} [unerwünschte, oft kommerzielle Massen-E-Mails oder -Postings im Internet]
spamInternet
Attachment {n} [E-Mail]
attachment [email]comp.
Benachrichtigung {f} [Alertdienst, z. B. durch E-Mail, RSS]
alert [announcement]
Punkt {m} <.> [Zeichen in E-Mail-Adressen]
dot <.> [sign in e-mail addresses]comp.Internet
Brett {n} [ugs.] [E-Gitarre]
ax [Am.] [coll.] [electric guitar]mus.
axe [coll.] [electric guitar]mus.
GI {m} [ugs.] [auch: G. I.]
doughboy [Am.] [dated]mil.
Apex {m} [Zielpunkt e. Gestirnsbewegung]
apexastron.
Oratorium {n} [Loge in e-r Kirche]
oratoryarchi.relig.
Mail {f} [kurz für: E-Mail]
mail [e-mail]Internet
Briefpapiervorlage {f} [für E-Mails] [auch: Briefpapier-Vorlage] [seltener] [Briefvorlage]
stationery [email-template]comp.Internet
Gscherter {m} [österr.] [südd.] [pej.] [Provinzler] [auch: G'scherter]
hick [esp. Am.] [pej.] [provincial]hist.sociol.
Vaping {n} [Rauchen von E-Zigaretten]
vaping
Dampfer {m} [ugs.] [Nutzer von E-Zigaretten]
vaper [coll.]
[Fernunterricht mittels Kurzwellenfunk, letztlich per E-Mail und Internet]
School of the Air [Aus.]educ.
[gastronomische Masseeinheit für Butter oder Margarine, entspricht ca. 113 g (Am.) bzw. 250 g (Aus.)]
stick [of butter, margarine] [Am.] [1 stick = 8 Tbsp. = 1/2 cup = 1/4 lb.]gastr.unit
[Prozessstandschaftsklage e-s Aktionärs zum eigenen Vorteil]
strike suitlaw
Allzeitlichkeit {f} [bes E. Husserl]
omnitemporality [esp. E. Husserl]philos.relig.
Antwortmail {f} [kurz für Antwort-E-Mail]
response mail [e-mail]Internet
Auffahrt {f} [Zufahrtsstraße e.g. zur Autobahn]
on-slip [Br.]automot.
Auflage {f} [Auflagenhöhe e. Buches]
number of copiespubl.
Briefvorlage {f} [für E-Mails]
stationery [email-template]comp.Internet
Calciumbisulfit {n} [E-227] [Calciumhydrogensulfit]
calcium bisulfite [Am.] [Ca(HSO3)2] [E-227]chem.FoodInd.
calcium bisulphite [Br.] [Ca(HSO3)2] [E-227]chem.FoodInd.
Calciumhydrogensulfit {n} [E-227] [Calciumbisulfit]
calcium hydrogen sulfite [Am.] [Ca(HSO3)2] [E-227]chem.FoodInd.
calcium hydrogen sulphite [Br.] [Ca(HSO3)2] [E-227]chem.FoodInd.
Calciumsulfit {n} [E-226]
calcium sulfite [Am.] [CaSO3] [E-226]chem.FoodInd.
Carnaubawachs {n} [E-903]
Brazil wax [E-903]FoodInd.spec.
Cochenillerot A {n} [E 124]
Ponceau 4R [E-124]chem.FoodInd.
C.I. acid red 18 [E-124]chem.FoodInd.
brilliant scarlet 3R / 4R [E-124]chem.FoodInd.
new coccine [also: SX purple] [E-124]chem.FoodInd.
Dampferladen {m} [ugs.] [E-Zigaretten-Fachgeschäft]
vaper shop [coll.]comm.
Elastizitätsmoduln {pl} <E-Moduln> [Formelzeichen: E]
tensile moduli [symbol: E]materialtech.unit
Elektroscooter {m} [E-Scooter]
electric (kick) scooter
Expansionsbogen {m} [E-arch]
expansion arch [E-arch]dent.
Fruchtbarkeitsvitamin {n} [Vitamin E]
tocopherol [vitamin E]biochem.
Gammazismus {m} [Lautbildungsstörung des Lautes /g/]
gammacismling.phonet.
Gespritzter {m} [südd.] [österr.] [auch: G'spritzter]
spritzergastr.oenol.
Gesuchtheit {f} [selten] [Unnatürlichkeit, Bemühtheit, G. des Ausdrucks]
affectation [esp. of speech, words]
Gewerk {n} [Gruppe v. Handwerkern e. best. Fachrichtung]
technical crew
Glasgower {m} [Person aus G.]
Weedjie [Scot.] [sl.]
Glattpreisschwelle {f} [e.g. 1 €, 450 €]
round price point [e.g. $1, $450]comm.
Grußformel {f} [am Brief- oder E-Mail-Ende]
sign-off
Installationshöhe {f} [e.g. 1000 m ü. d. M.]
installation altitude [e.g. 1000 m above sea level]tech.
Jammerhaken {m} [ugs.] [E-Gitarre]
whammy bar [electric guitar]mus.
Juicer {m} [jd. der entladene E-Roller einsammelt]
juicer [someone who collects unloaded e-scooters]jobs
Kaliummetabisulfit {n} [E-224]
potassium metabisulfite [Am.] [K2S2O5] [E-224]chem.FoodInd.
potassium metabisulphite [Br.] [K2S2O5] [E-224]chem.FoodInd.
Kanonenvogel {m} [2. WK, Spitzname des Ju 87 G Schlachtflugzeuges]
gunbird [WWII, Germany, nickname of the Ju 87 G ground attack aircraft]aviat.hist.mil.
Lezithin {n} [ugs.] [fachspr.: Lecithin] [E 322]
lecithin [E322]biochem.FoodInd.
Liquid {n} [für E-Zigarette]
e-liquid
vape juice [coll.]
Mailverteiler {m} [E-Mail-Verteilerliste]
e-mail distribution listcomp.
Massenkonzentration {f} <g/l, g/dl, β, p> [Formelzeichen: β, p; Einheit (Beispiel): g/l, g/dl]
mass concentration <g/L, g/dL, γ, p>chem.
Massenverhältnis {n} <g/g, ζ> [Formelzeichen: ζ; Einheit (Beispiel): g/g]
mass ratio <g/g, ζ>chem.
Mechanik {f} [E-Gitarre]
machine headmus.
Meyham {n} [Meyham-e Olya, Meyham-e Sofla; Orte in Kurdistan/Iran]
Meyham [Meyham-e Olya, Meyham-e Sofla; villages in Kurdistan/Iran]geogr.
Microkini {m} [sehr knapper G-String-Bikini]
microkini
Mittelmotor {m} [e-Fahrrad Umbausatz]
mid-drive motor [e-bicycle conversion kit]
Monadenlehre {f} [bes. G. W. Leibniz]
monadology [esp. G. W. Leibniz]hist.philos.spec.
doctrine of monadsphilos.
Monadologie {f} [bes. G. W. Leibniz]
monadology [esp. G. W. Leibniz]hist.philos.spec.
doctrine of monadsphilos.
Mutterarchetyp {m} [C. G. Jung]
mother archetypemyth.psych.
Nachverfolgungskennzeichnung {f} [E-Mail]
follow-up flagInternet
Ouabain {n} [g-Strophanthin]
ouabain [C29H44O12] [also: g-strophanthin]biochem.pharm.
Pedelec {n} [E-Fahrrad]
pedelec [electric bicycle]bike
Petagramm {n} <Pg> [10^15 g = 1 Mrd. Tonnen]
petagram <Pg>unit
Pfund {n} [umgangssprachl. Masseeinheit = 500 g] <Pfd, Pfd.>
pound mass <lb, lbm, lbm>unit
Schraubzwinge {f} [G-Form]
G-clamptools
Seinsinn {m} [E. Husserl]
ontic meaningphilos.
Serapionsbrüder {pl} [literarischer Freundeskreis um E. T. A. Hoffmann]
The Serapion Brethren [literary and social circle around E. T. A. Hoffmann]hist.lit.
Sozialdisziplinierung {f} [bes. G. Oestreich]
social discipliningsociol.
Stehroller {m} [E-Scooter]
electric motorized scooter [e-scooter]automot.travel
Stratocaster {f} <Strat> [Bautyp von E-Gitarren]
stratocaster <strat> [construction type for electric guitars]mus.
String {m} [i. d. R. G-String]
cache-sexecloth.
String {m} [String-Tanga bzw. G-String]
string (thong)cloth.
Teilecaster {f} [aus Fremdteilen zusammengesetzte Fender-E-Gitarre]
partscastermus.
Telecaster {f} <Tele> [Bautyp von E-Gitarren]
telecaster <tele> [construction type for electric guitars]mus.
Verzerrer {m} [Pedal, z. B. für E-Gitarre]
distortion pedalmus.
Vorlage {f} [Briefvorlage für E-Mails]
stationery [email-template]comp.Internet
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung