Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
« zurückSeite 454 für den Anfangsbuchstaben D im Deutsch-Englisch-Wörterbuchweiter »
DeutschEnglisch
Du rührst an Dingen, die nicht angerührt werden sollten. [Idiom]You're meddling in things that ought not to be meddled in. [idiom]
Du sagst es!You said it!
Du sagst es!Tell me about it.
"Du sagst nicht die Wahrheit, oder?" "Sag ich wohl!" [ugs.] "You're not telling the truth, are you?" "I am, so!" [coll.]
Du schaffst das! You can do this!
Du schaffst es!You can do it!
Du scheffelst Geld. You rake in money. [coll.]
Du scheinst vergessen zu haben, dass ...You seem to have forgotten that ...
Du scheinst zu vergessen ... You appear to forget ...
Du schon wiederYou Again [Andy Fickman]
Du schummelst! I call shenanigans! [coll.] [You are not playing by the rules!]
du selbst thyself [poet.]
du selbst yourself [subject]
Du selbst bist die AntwortTill We Have Faces: A Myth Retold [C. S. Lewis]
Du siehst aus, als hättest du einen Geist gesehen.You look as though you'd seen a ghost.
Du siehst krank aus. You look ill.
"Du siehst müde aus." - "Bin ich auch.""You look tired." - "So am I."
Du siehst zerzaust aus. You look dishevelled. [Br.]
Du sitzt auf einem Pulverfass.You're sitting on a powder keg.
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch / in der Milch seiner Mutter. [2. Mose 23,19 und 34,26, 5. Mose 14:21; Luther 1545] Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. [Exod 23:19 and 34:26, Deut 14:21; KJV]
Du sollst dein Licht nicht unter den Scheffel stellen!Don't hide your light under a bushel!
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. [3. Mose 19,18; Luther 1912, 2017]Thou shalt love thy neighbour as thyself. [Lev 19:18; KJV]
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot]Honour thy father and thy mother. [Lutheran version of the fourth commandment] [Br.]
Du sollst den Feiertag heiligen. [das dritte Gebot nach Luther] Remember the sabbath day, to keep it holy. [the fourth commandment, King James Version]
Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. [the third commandment, King James Version]
Du sollst Dir kein Bildnis machen. You shall not make for yourself an idol.
Du sollst dir kein Bildnis machen. Thou shalt not make thee any graven image. [King James Bible]
Du sollst Gott, deinen Herren, lieben [J. S. Bach, BWV 77]Thou shalt love the Lord thy God [also: You shall love God, your Lord]
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther]Thou shalt have no other gods before me. [the first commandment from the King James Version]
Du sollst mein Glücksstern sein Singin' in the Rain [Stanley Donen, Gene Kelly]
Du sollst mich kennenlernen! [Idiom] [Drohung]I'll give you what for! [dated] [idiom]
Du sollst nach Hause kommen. You are to come home.
Du sollst nicht an die große Glocke hängen, dass ... Don't spread it around that ...
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das neunte Gebot nach Luther] Thou shalt not covet thy neighbour's house. [1st part of the tenth commandment from the King James Version]
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Rind, Esel, noch alles, was dein Nächster hat. [das zehnte Gebot nach Luther]Thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. [2nd part, tenth commandment, King James Version]
Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] Thou shalt not commit adultery. [the seventh commandment from the King James Version]
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther] Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. [the ninth commandment of the King James Version] [Br.]
Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]Thou shalt not steal. [the eighth commandment from the King James Version]
Du sollst nicht sterbenDead Like You [Peter James]
Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] Thou shalt not kill. [the sixth commandment from the King James Version]
Du solltest das nicht so auf die leichte Schulter nehmen.You shouldn't be so casual about it.
Du solltest das nicht tun müssen. You shouldn't have to do it.
Du solltest dich besser beeilen!You'd better hustle! [Am.] [coll.]
Du solltest dich schämen!Shame on you!
Du solltest du selbst sein.You should be yourself.
Du solltest etwas tun, bevor es zu spät ist. You should take action before it's too late.
Du solltest nicht mit vollem Mund sprechen. You ought not speak with your mouth full. [esp. Br.]
Du solltest nicht so viele Fragen stellen.You ought not (to) ask so many questions. [esp. Br.]
Du spinnst wohl! [ugs.] You must be bats [fig.] [coll.] [dated]
Du spinnst! [ugs.] You're crazy!
Du spinnst! [ugs.] You're nuts! [coll.]
Du sprichst von Geld? Damit lieferst du mir das Stichwort. Money? Now that's something I wanted to talk about.
Du stinkst, als ob du einen toten Vogel in der Tasche hättest. [ugs.] [selten]What crawled up your ass (and died)? [coarse] [Why are you smelling so bad?]
Du strapazierst meine Geduld. You try my patience.
Du suchst dir aber auch immer den günstigsten Augenblick aus! [ironisch]You really pick your times, don't you?
Du teilst die Karten aus. You deal the cards.
Du traust dich ganz bestimmt nicht!I double-dog dare you! [Am.] [sl.]
Du traust dich ja (doch) nicht! I dare you!
Du traust dich nur nicht! You're just scared!
Du treibst die Dinge zu weit.You carry things too far.
Du treibst mich in den Wahnsinn. You drive me insane.
Du triffst nicht mal ein Scheunentor, selbst wenn du davor stehst.You couldn't hit a cow's arse with a banjo. [Br.] [vulg.]
Du triffst nicht mal ein Scheunentor, selbst wenn du davor stehst.You couldn't hit the broad side of a barn. [Am.]
Du tust mir leid. I pity you.
Du tust mir Leid. [alt] I pity you.
Du tust mir leid!I am sorry for you!
Du übersiehst aber auch nichts, oder?You don't miss much, do you?
Du verarschst mich doch. [ugs.]You're kidding me. [coll.]
Du (verdammter) Glückspilz! [ugs.]You lucky bastard. [Br.] [coll.]
Du verdienst (etwas / was) Besseres. You deserve better.
Du verlangst zu viel von mir! You ask too much of me!
Du verpasst nichts.You're not missing much.
Du verstehst das nicht.You don't get it. [Am.] [sl.]
Du verstehst dich darauf wie ein Blinder auf die Farben.You know as much about it as the man in the moon.
Du verstehst einen Scheißdreck. [rein gar nichts] [vulg.]You don't understand fuck-all. [sl.] [vulg.]
Du verstehst mich falsch.You've got me wrong.
Du wahrer Gott und Davids Sohn [J. S. Bach, BWV 23] You true God and son of David
"Du warst auch da." "Stimmt ja! Hatte ich vergessen.""You were there, too." "So I was - I'd forgotten."
Du warst derjenige / diejenige, der / die es getan hat. You were the one who did it.
Du warst meine letzte Rettung.You were my last resort.
Du warst nie berückenderYou Were Never Lovelier [William A. Seiter]
Du warst schneller als ich.You beat me to it. [coll.]
Du warst wohl im Krieg. [liebevoll scherzhaft zu Verletzten] You have been in the wars. [coll.] [Br.] [Aus.]
Du weißt, dass du zu lange am Computer gehackt hast, wenn... You know you've been hacking too long when...
Du weißt doch, dass ... You know that ..., don't you?
Du weißt doch, dass ... Surely you know that ...
Du weißt ganz / sehr genau, was ich meine. You know perfectly well what I mean.
Du weißt ganz genau, dass ... You are well aware that ...
Du weißt gar nichts! You don't know jack! [coll.]
Du weißt genau so gut wie ich, dass... You know as well as I do that...
Du weißt ja, wie Mütter (so) sind. You know how mothers are.
Du weißt nicht, wogegen ich anzukämpfen habe. You don't know what I'm up against.
Du weißt schon. You know.
Du willst mich doch (wohl) verarschen! [vulg.] You've gotta be fucking kidding me! [vulg.]
Du wirst auch nicht jünger. You're not getting any younger either.
Du wirst bald mit der Polizei Bekanntschaft machen. [ugs.] You're going to get into trouble with the police soon.
Du wirst deine Strafe bekommen.You will catch it. [coll.]
Du wirst dich eben damit abfinden müssen. If you don't like it you can lump it.
Du wirst dich nie ändern. You'll never change.
Du wirst dich schwer hüten!You wouldn't dare!
« DschDschDubiDuhaDukaDurüDuwidu]sDualDuckDuet »
« zurückSeite 454 für den Anfangsbuchstaben D im Deutsch-Englisch-Wörterbuchweiter »
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzungen vorschlagen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden