Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   FR   PT   SV   LA   NL   ES   BG   SK   CS   TR   PL   HR   DA   EL   NO   |   HU   NL   PL   FR   SK   SQ   RU   SV   IT   CS   DA   ES   PT   NO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [English]
  ä ö ü ß
Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [English]
its [English neuter determiner used when German uses female gender of possessor]
ihr
beenie {adj} [Jamaican English] [coll.]
klein
sho {adv} [sl. for: sure] [Am.] [Black American English]
sicher
Toodeloo! [coll.] [esp. Br. (or in a parody of Br. English speakers)] [dated]
Tüdelü! [ugs.] [seltenere Variante von »Tschüs!«, »Tschüss!«]
to English [archaic] [translate into English]
ins Englische übersetzenling.
to indispose [archaic in Br. English]
untauglich machen
to plodge [Northeastern English]
waten
bourse [stock market in non-English-speaking countries, esp. France]
Börse {f}stocks
gossamer [archaic] [from Middle English - goose summer]
Altweibersommer {m}
the Midlands {sg} {pl} [English Midlands]
Mittelengland {n}geogr.
[association of German quality and prädikat-wine estates: uses officially the German name and abbreviation in English]
Verband {m} Deutscher Prädikats- und Qualitätsweingüter (e. V.) <VDP>oenol.
[corresponds to the "Audit Bureau of Circulation" <ABC> in English-speaking countries]
Informationsgemeinschaft {f} zur Feststellung der Verbreitung von Werbeträgern e. V. <IVW>advert.publ.
[sb. who uses a lot of English expressions in German]
Sprachpanscher {m} [pej.]ling.
[similar to American scrapple or English black pudding]
Blutkuchen {m} [rhein.] [thür.]gastr.
[troupes of English actors touring Germany in the 16th and 17th century]
Englische Komödianten {pl}hist.theatre
10^9 [read as: 10 superscript 9] [a safe way to translate the German number into English]
Milliarde {f}math.
belle [Middle English: bell]
Glocke {f}
Bislama [English-based creole language used as the national language of Vanuatu]
Bislama {n} [Amtssprache der Republik Vanuatu und Lingua franca]ling.
bitch [sl.] [black English] [woman]
Tussi {f} [ugs., pej.] [Frau]
cunt [vulg.] [considered by many to be the most offensive word in the English language.]
Schlampe [vulg.]offensive
Denglish [German language full of English words and phrases] [coll.]
Denglisch {n}ling.
Engrish [humorous expression for the way many Japanese pronounce English]
Engrish {n} [hum.] [Ausdruck für die Art, wie viele Japaner Englisch aussprechen]ling.
gymkhana [Indian English]
(öffentliche) Sporteinrichtung {f}
houseboy [Asian English, otherwise dated]
Hausdiener {m}jobs
lagniappe [Cajun English]
Dreingabe {f}
Llanito [mix of English and Spanish spoken by Gibraltarians]
Llanito {n} [englisch-spanische Mischsprache Gibraltars]ling.
officialese [English]
Amtsenglisch {n}ling.
panchayat [Indian English]
Dorfrat {m} [in Indien]pol.
plodge [Northeastern English]
Waten {n}
Scots [dialect of English]
Schottisch {n}ling.
skeet [sl.] [vulg.] [Black English]
Abspritzen {n} [vulg.]
skeezer [sl.] [Black American English]
promiske Frau {f}
Spires [archaic] [now generally called Speyer in English]
Speyer {n}geogr.
teston [English and French coin from the 16th century]
[englische und französische Münze des 16. Jahrhunderts]curr.
testoon [English and French coin from the 16th century]
[englische und französische Münze des 16. Jahrhunderts]curr.
wicca [Old English (wiċċa): wizard]
Hexer {m}
Yours truly, [at the end of a letter] [reserved for informal correspondence in British English]
Mit freundlichen Grüßen [am Ende eines Briefes / Schreibens]
Channel coast [English Channel]
Kanalküste {f}
crème anglaise [English creme]
Englische Creme {f}gastr.
Dominican church [esp. common as a gloss on "Predigerkirche" left untranslated in English texts]
Predigerkirche {f}archi.relig.
employment pressure [Chinese English]
Beschäftigungsdruck {m}econ.
federate state [Land (in the official English version of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and in UK parliamentary proceedings)]
Bundesland {n} [Land]pol.
half door [esp. Hiberno English]
Klöntür {f}constr.
Hiberno-English [Irish English]
irisches Englisch {n}ling.
real act [accepted English translation of German Realakt]
Realakt {m}law
rubber shoes [Philippine English: sports shoes]
Sportschuhe {pl}
SS-Oberführer [rank of the SS between colonel and brigadier general, no english equivalent]
SS-Oberführer {m}hist.mil.
What up, dawg? [Black English] [sl.]
Was geht, Alter? [ugs.]
What's up, dawg? [Black English] [sl.]
Was geht, Mann? [ugs.]
Was geht, Alter? [ugs.]
Black English Vernacular <BEV> [dated] [African American Vernacular English]
afroamerikanisches Englisch {n}ling.
closed organ pipe ["stopped" rather than "closed" is the common English musical term]
gedeckte Orgelpfeife {f} [selten]mus.
conditional repayment claim [General Commercial English]
bedingter Rückzahlungsanspruch {m}comm.
Free German Youth [used primarily as a gloss for Freideutsche Jugend, which is generally used untranslated in English texts]
Freideutsche Jugend {f}hist.
the Channel Tunnel [railway tunnel under the English Channel]
der Kanaltunnel {m} [Ärmelkanal]railtransp.
après moi, le déluge [French expression used in English]
nach mir die Sintflutidiom
Are you inferring (that) ... ? [non-standard English]
Willst du damit etwa andeuten, dass ... ?
I done told her. [sl.] [Black English] [I have told her]
Ich habe es ihr gesagt.
Our Father in heaven, ... [English Language Liturgical Consultation <ELLC>]
Vater unser im Himmel, ... [Gegenwärtige ökumenische Fassung, erarbeitet durch die Arbeitsgemeinschaft für liturgische Texte <ALT>, 1970]relig.
Vater unser, der Du bist im Himmel, ... [Frühere evangelische Fassung (Kleiner Katechismus), frühere römisch-katholische Fassung (Schott-Messbuch, 1930), frühere alt-katholische Fassung]relig.
broad-leaved silver holly [Ilex aquifolium] [English holly]
Ilex {m}bot.
Court of the Muses [often used as a gloss on "Musenhof" in English texts]
Musenhof {m}hist.lit.
The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol. [Prov 15:24; World English Bible]
Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. [Sprüche 15,24; Luther 1912]bibl.
Church of the Three Kings [in English translations of German texts, usually used as a gloss after "Dreikönigskirche"]
Dreikönigskirche {f}archi.relig.
Beowulf [Old English heroic epic poem]
Beowulf [altenglisches Heldenepos]Flit.
Maybe, Maybe Not [English title]
Der bewegte Mann [Sönke Wortmann]Ffilm
Momo [original English translation: The Grey Gentlemen]
Momo [Michael Ende]Flit.
The Banner of the Upright Seven [aka The Rebel, English subtitles]
Das Fähnlein der sieben Aufrechten [Novelle: Gottfried Keller; Film: Simon Aeby]Ffilmlit.
The Good Woman of Setzuan [original English title]
Der gute Mensch von Sezuan [Bertolt Brecht]Flit.theatre
nach oben | home© 2002 - 2013 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten