Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [US]
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [US]
evangelical {adj} [fundamentalist Christian conservative, particularly US]
evangelikalpol.relig.
sb. cain't [Am.] [chiefly Southern US] [sl.]
jd. kann nicht
pint <p, pt> [Am.] [16 US fl oz]
[0,473 l]gastr.unit
primary [US elections]
Primary {f} [US-Wahlen]pol.
Canuck [coll.] [in US also pej.]
Kanadier {m} [bes. Frankokanadier]
puta [esp. US Hispanic] [coll.] [prostitute]
Nutte {f} [ugs.] [pej.]
truck [US-style railroad bogie] [Am.]
Drehgestell {n}
[supporter of close relations between Europe and the US]
Atlantiker {m} [ugs.]mil.pol.
bell [Br.] [coll.] [e.g. give us a bell later]
Telefonanruf {m}
bizone [British and US zones of occupation after World War II]
Bizone {f} [vereinigte britische und US-Besatzungszone nach dem 2. Weltkrieg]hist.
Bumblefuck [+ US State] [e.g. Bumblefuck, Arkansas] [sl.]
[Platzhaltername für einen abgelegenen Ort; vgl. engl. Podunk]
Bumfuck [+ US state] [e.g. Bumfuck, Indiana] [sl.]
[Platzhaltername für einen abgelegenen Ort; vgl. engl. Podunk]
caramel [esp. US]
Kamelle {f} [rhein. für: Karamelle, Karamellbonbon]gastr.
frontierswoman [esp. in a newly pioneered territory of the US]
Grenzbewohnerin {f} [Bewohnerin des westlichen US-Grenzgebiets]hist.
GI [esp. a soldier in the US army]
G. I. {m} [ugs.] [(einfacher) amerikanischer Soldat] [auch: GI]mil.
gob [Am.] [sl.] [enlisted ordinary seaman in the US Navy]
Mariner {m} [ugs.] [Matrose]mil.naut.
Locofocos [ca. 1840: radical wing of US Democrats]
[radikaler Flügel der US-Demokraten um 1840]hist.pol.
longneck [Am.] [coll.] [long-necked bottle, 330 ml / 12 US oz]
0,33-Liter-Langhalsflasche {f}brew
Monchhichi® [e.g. US, Aus.] [stuffed toy monkey]
Monchhichi® {n} [affenähnliche Puppe]toys
poolee [coll.] [US Armed Forces]
[Rekrut nach Bestehen der Auswahltests, nach der Vereidigung und vor Beginn der Grundausbildung]mil.
primary [US election]
(innerparteiliche) Vorwahl {f} [US-Wahlen]pol.
ratings [US Navy]
Mannschaftsdienstgrade {pl} [Marine]mil.
the House [in the US the House of Representatives]
Abgeordnetenhaus {n}pol.
Vietnamisation [Br.] [US policy during the Vietnam war]
Vietnamisierung {f}hist.pol.
Vietnamization [US policy during the Vietnam war]
Vietnamisierung {f}hist.pol.
wench [Am.] [Southern US] [dated] [African-American maid]
schwarzes Dienstmädchen {n}ethn.jobs
Semper Fi [US Marine short form for "Semper Fidelis", "always faithful"]
Semper Fidelis [Motto der US-Marines, "immer treu"]
air cavalry [esp. US Army]
[wörtlich: "Luftkavallerie", Luftlandestreitkräfte die insbesondere mit Hubschraubern anlanden]aviat.mil.
American car [US car]
Amerikanerwagen {m} [Automobil amerikanischer Herkunft]automot.
battle star [Am.] [also service star, campaign star, or engagement star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch service star, campaign star, oder engagement star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
campaign star [Am.] [also battle star, service star, or engagement star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch battle star, service star, oder engagement star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
Chief Justice [Am.] [US Supreme Court]
Oberster Bundesrichter {m}law
Congressional Committee [US Congress]
Kongressausschuss {m}pol.
daisy cutter [coll.] [nickname of the US Air Force aerial bomb BLU-82B, also known as Commando Vault]
Gänseblümchenschneider {m} [Spitzname der US Air Force Fliegerbombe BLU-82B, auch Commando Vault genannt]mil.weapons
Ecuadorian sucre <ECS, S/.> [replaced by the US dollar in 2000]
Ecuadorianischer Sucre {m} <ECS, S/.>curr.hist.
engagement star [Am.] [also battle star, service star, or campaign star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch battle star, service star, oder campaign star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
foreign corporation [esp. US company]
ausländische Kapitalgesellschaft {f} [bes. amerikanische]comm.
General Motors <GM> [US-American multinational car manufacturer]
General Motors <GM> [US-amerikanischer multinationaler Automobilhersteller]automot.
hospital corpsman [US Navy, USMC] <HM>
Sanitäter {m} [Bezeichnung für nichtärztliches Mannschafts-/ Unteroffiziers-Personal der US Marine und des US Marine Corps]mil.
kitchen patrol <KP> [also: KP duty or kitchen police] [US Army and US Air Force]
Küchendienst {m}mil.
moaning dove [Southern US] [Columbina passerina] [common ground dove]
Sperlingstäubchen {n}orn.
New Deal [US economic program under Pres. Roosevelt, 1933-1938]
New Deal {m}hist.
Operation Twist [by the US Federal Reserve]
Operation Twist {f} [Zinsinstrument der US-Notenbank]fin.pol.
presidential primary [US election]
Vorwahl {f} für die Präsidentschaftpol.
Salvadoran colón <SVC> [El Salvador: replaced by the US dollar in 2001]
El-Salvador-Colón {m} <SVC>curr.
Securities Act [US]
Wertpapiergesetz {n}law
service star [Am.] [also battle star, campaign star, or engagement star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch battle star, campaign star, oder engagement star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
short sales [US real estate]
Short-Sale-Immobilien {pl} [US-amerik. Markt]RealEst.
split cotter [neologism] [split pin (UK usage), cotter pin (US usage)]
Splint {m}tech.
State Department [US]
Auswärtiges Amt {n}pol.
Außenministerium {n}pol.
western Allies [US, UK, Canada, Australia, New Zealand]
Westalliierte {pl}hist.
Whig party [US and England]
Whigpartei {f}hist.pol.
chief legal officer <CLO> [chief lawyer of a legal department in a company or US government agency]
Chief Legal Officer {m} <CLO> [Leiter der Rechtsabteilung eines Unternehmens oder einer US-Behörde]law
Combat Action Ribbon <CAR> [US Navy, USMC, US Coast Guard]
Kampfeinsatz-Bandschnalle {f} [US-Marine, US-Marine Corps, US-Küstenwache]mil.
Department of State [US]
Außenministerium {n}pol.
El Salvador colón <SVC> [replaced by the US dollar in 2001]
El-Salvador-Colón {m} <SVC>curr.
English country dance [esp. Playford style in the US]
englischer Kontratanz {m}dance
Five-Oh-Deuce [coll. name of the 502nd Parachute Infantry Regiment US Army]
Fünf-Null-Zwei {n} [ugs. Name des 502. Fallschirmjägerregiments der US-Armee]mil.
French fries fork [esp. Am.] [little cocktail fork given away with fries, not used in the US]
Pommes-Frites-Gabel {f}gastr.
Pommesgabel {f} [ugs.] [Pommes-Frites-Gabel]gastr.
hen-and-biddies [genus Sempervivum] [Am.] [Southern US] [houseleek]
Hauswurz {f}bot.
Missile Defense Agency <MDA> [US]
[US-amerikanisches Amt für Raketenabwehr]mil.
pink and greens {pl} [coll. term for a former US Army officer uniform]
[ugs. Bezeichnung für eine US-Army-Offizieruniform]cloth.mil.
Radar Intercept Officer <RIO> [US Navy]
Waffensystemoffizier {m}aviat.mil.
radio-telephone operator <RTO> [US Army]
Funker {m}mil.
Securities Exchange Act [US]
Gesetz {n} über den Handel mit Wertpapierenlaw
The Triple Nickles [WWII, nickname of the US Army 555th Parachute Infantry Battalion]
Die drei Fünfer {pl} [2. WK, Spitzname des 555. Fallschirm Infanterie Bataillons der U.S. Armee]hist.mil.
We appreciate your business. [Thank you for shopping with us.]
Vielen Dank für Ihren Einkauf.advert.
We appreciate your business. [Thank you for visiting us.]
Vielen Dank für Ihren Besuch.advert.
We've all been there. [It's happened to all of us.]
Das ist uns allen schon (mal) passiert.
attack personnel transport ship [WWII, US Navy] <APA ship>
Angriffstruppentransporter {m}mil.naut.
Chief of the Boat [US Navy] <COB>
[dienstältester Unteroffizier auf einem U-Boot der US Navy, meist im Rang eines Senior oder Master Chief Petty Officer]mil.naut.
Director of National Intelligence <DNI> [US]
Direktor {m} der nationalen Nachrichtendienste [USA]jobsmil.pol.
Speaker of the House [female] [US-House of Representatives]
Sprecherin {f} des Repräsentantenhausespol.
Speaker of the House [US-House of Representatives]
Sprecher {m} des Repräsentantenhausespol.
toll-free interstate (highway) [US]
mautfreie Autobahn {f}traffictransp.
War for Southern Independence [name used in the South for the US Civil War]
Krieg {m} für die Unabhängigkeit des Südens [Name im Süden der USA für den amerikanischen Bürgerkrieg]hist.mil.pol.
War of Northern Aggression [Am.] [one of the names used in the South for the US Civil War]
Aggressionskrieg {m} des Nordens [einer der im Süden benutzten Namen für den US-Bürgerkrieg]hist.mil.pol.
War of the Rebellion [Am.] [name used by Northern forces for the US Civil War]
Rebellionskrieg {m} [von den Nordstaatentruppen benutzte Bezeichnung für den US-Bürgerkrieg]hist.mil.pol.
Women's Army Auxiliary Corps <WAAC> [US Army, WW2]
[Frauenhilfsdienst der US-Armee während des 2. Weltkriegs]hist.mil.
A good plan today is better than a perfect plan tomorrow. [George S. Patton Jr. - General of the US Army]
Ein guter Plan heute ist besser als ein perfekter Plan morgen.quote
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. [Matt 6:13, KJV]
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Mt 6,13; Luther 1912 / 1984]bibl.
Brad, this time the Kraut's stuck his head in the meatgrinder, and I've got hold of the handle. [George S. Patton Jr. - General of the US Army - at the beginning of Battle of the Bulge]
Brad, diesmal haben die Deutschen ihren Kopf direkt in den Fleischwolf gesteckt und ich halte die Kurbel dazu in der Hand.quote
Don't tell people how to do things. Tell them what to do and let them surprise you with their results. [George S. Patton Jr. - General of the US Army]
Sag Menschen nie, wie sie Dinge tun sollen. Sag ihnen, was zu tun ist, und sie werden dich mit ihrem Einfallsreichtum überraschen.quote
Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves.
Alles was uns an anderen missfällt, kann uns zu besserer Selbsterkenntnis führen. [C. G. Jung]psych.quote
I am fond of pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals. [Winston Churchill] [also quoted as: I like pigs ...]
Ich mag Schweine. Hunde schauen zu uns auf, Katzen auf uns herab. Schweine begegnen uns auf Augenhöhe.quote
I don't need to be doing that. [Am.] [Southern US] [coll.]
Das habe ich nicht nötig. [muß ich mir nicht antun]
May God have mercy upon my enemies, because I won't. [George S. Patton Jr. - General of the US Army]
Möge Gott Gnade mit meinen Feinden haben, denn ich werde sie nicht haben.quote
sb. doesn't need to be doing sth. [Am.] [Southern US] [coll.]
jd. sollte etw. lieber bleiben lassen [ugs.]
The object of war is not to die for your country but to make the other bastard die for his. [George S. Patton Jr. - General of the US Army]
Es ist nicht das Ziel des Krieges für dein Land zu sterben, sondern den anderen Bastard für seins sterben zu lassen.quote
to judge a case on its merits [US law]
ein Sachurteil fällenlaw
Senate's Permanent Subcommittee on Investigations [US]
ständiger Unterausschuss {m} des Senats für Untersuchungenpol.
A House Called Awful End [US title] [Philip Ardagh]
Schlimmes EndeFlit.
A Silver Lining [Cecilia Ahern, US title]
Zwischen Himmel und LiebeFlit.
A Town Like Alice / [US title] The Legacy [Nevil Shute]
Eine Stadt wie AliceFlit.
A Venetian Reckoning / [US] Death and Judgment [Donna Leon]
Vendetta. Commissario Brunettis vierter FallFlit.
American Wedding [US title] [Jesse Dylan]
American Pie – Jetzt wird geheiratetFfilm
And Then There Were None [Agatha Christie] [former UK title: Ten Little Niggers, former US title: Ten Little Indians]
Und dann gabs keines mehr [frühere Titel: Letztes Weekend / Zehn kleine Negerlein]Flit.
Behold we go up to Jerusalem [also: Behold, let us go up to Jerusalem]
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem [J. S. Bach, BWV 159]Fmus.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten