Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [mark]
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [mark]
faint {adj} [photocopy, mark etc.]
blass [Photo, Kopie etc.]
[German nursery rhyme to mark knives, forks, scissors and fire as dangerous items]
Messer, Gabel, Schere, Licht sind für kleine Kinder nicht!proverb
unmarked {adj} [without a maker's mark]
ungemarkt
to date sth. [to mark e.g. a check with a date] [also: to determine the time of origin; e.g. to date a fossil]
etw. datieren [etw. mit einem Datum versehen] [auch: die Entstehungszeit von etwas bestimmen]
to badge sth. [mark with a badge]
etw. kennzeichnen [mit einem Kennzeichen versehen]
to give sb. sth. [inflict] [e.g. a box on the ear, a bad mark]
jdm. etw. verpassen [ugs.] [z. B. eine Ohrfeige, eine schlechte Note]
to sign sth. [mark with a sign or insignia]
etw. kennzeichnen [mit einem Zeichen versehen]
to sign [mark, tag]
markieren
to scuff [mark]
streifen [schrammen, verschrammen]
to buoy sth. [mark with an anchored float]
etw. betonnen [mit Tonnen od. Bojen versehen]naut.
to identify [mark, label]
beschriften
tick [mark, dash]
Zeichen {n} [Häkchen etc.]
quote [quotation mark]
Anführungszeichen {n}
demerit [Am.] [penalty mark]
Strafpunkt {m}
stamp [official mark]
Kennzeichen {n}
postmark [mark stamped on mail]
Stempel {m} [Abdruck auf Postsachen]
blaze [mark on a tree indicating a trail]
Wegmarkierung {f}
spot [stigma, mark of shame]
Schandmal {n}
increments [graduation mark]
Teilstriche {pl}electr.opticstech.
tee [mark aimed at in a game]
Zielpunkt {m}gamessports
[German 10 Pfennig coin, worth 1/10 Deutsche Mark]
Groschen {m} [ugs.] [Zehnpfennigstück]curr.hist.
[German 10 Pfennig coins, worth 1/10 Deutsche Mark]
Groschen {pl} [ugs.] [Zehnpfennigstücke]curr.hist.
slur [legato mark]
Legatobogen {m}mus.
[obligation to mark goods with prices]
Preisauszeichnungspflicht {f}comm.
[worst mark / grade in Austria]
Fünfer {m} [nicht genügend]educ.
fail [grade, mark]
Fleck {m} [österr.] [ugs.] [Schulnote, ungenügend, nicht genügend]educ.
Fünfer {m} [österr.] [Schulnote ungenügend, nicht genügend]educ.
period [Am.] [punctuation mark]
Satzendepunkt {m}ling.print
[term used for an interrogation mark and an exclamation mark]
Affektzeichen {n} [veraltet]ling.print
[typographical term for the insertion of inappropriate spaces before a punctuation mark]
Plenken {n}print
[typographical term for the omission of a space after a word or punctuation mark]
Klempen {n}print
diaeresis [Br.] [diacritic mark]
Trema {n}ling.
Tremazeichen {n}ling.
fine [section end mark in a music score]
Fine {n} [Partitur Endmarkierung]mus.
handprint [mark]
Handabdruck {m}
luftpause [breath mark]
Atemzeichen {n} [Notenschrift]mus.
obelus <†> [reference mark in printed matter, or to indicate that a person is deceased]
Kreuz {n} <†> [Symbol für eine Referenz in gedruckten Texten; auch Symbol für "verstorben"]print
smut [dirty mark, smudge]
Schmutzfleck {m}
tick [small mark, e.g., on a map, to indicate sth.]
Passermarke {f}tech.
to mark sth. up [to mark with notations]
etw. mit Anmerkungen versehen
to mark sth. up [to mark with symbols]
etw. mit Zeichen versehen
to tick off [Br.] [mark with a tick]
abhaken
CCC mark [short] [China compulsory certificate mark]
CCC-Zeichen {n}econ.
CCEE mark [obs.] [replaced by the CCC mark; China]
CCEE-Zeichen {n} [veraltet] [ersetzt durch das CCC-Zeichen; China]
CCIB mark [obs.] [replaced by the CCC mark; China]
CCIB-Zeichen {n} [veraltet] [ersetzt durch das CCC-Zeichen; China]
convertible marka [or mark] <BAM, KM> [Bosnia and Herzegovina]
Konvertible Marka {f} [auch Mark] <BAM, KM> [Bosnien und Herzegowina]curr.
sea mark [also: sea-mark]
Seezeichen {n}naut.
single quote [single quotation mark]
einfaches Anführungszeichen {n}ling.
vaccination scar [mark]
Pockennarbe {f} [Pockenimpfungsnarbe]med.
10 percent mark [also: 10-percent mark]
10-Prozent-Marke {f}
Great Wall mark [coll.] [CCEE mark] [obs.] [replaced by the CCC mark; China]
CCEE-Zeichen {n} [veraltet] [ersetzt durch das CCC-Zeichen; China]
trade mark proprietor [also: trade-mark proprietor]
Markeninhaber {m}law
Throw off the bowlines. [attributed to Mark Twain]
Löse die Knoten.naut.quote
design and word mark [rare for: word and design mark]
Bild-Wort-Marke {f} [seltener für: Wort-Bild-Marke / Wortbildmarke]lawmarket.
Bildwortmarke {f} [seltener für: Wortbildmarke / Wort-Bild-Marke]advert.law
twofold law of love [Mark 12:29-31]
Doppelgebot {n} der Liebebibl.
Catch the trade winds in your sails. [attributed to Mark Twain]
Erfasse die Passatwinde mit deinen Segeln.quote
Make the X mark and the Y mark coincide.
X-Markierung und Y-Markierung zur Deckung bringen.
to give sb. the back of one's head [Mark Twain]
den Kopf von jdm. abwenden
A Cinderella Story [Mark Rosman]
Cinderella StoryFfilm
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court [also:] A Yankee at the Court of King Arthur [Mark Twain]
Ein Yankee am Hofe des König ArtusFlit.
Ali G Indahouse [Mark Mylod]
Ali G in da HouseFfilm
Autobiography of Mark Twain [Volume 1: Mark Twain Papers] [Ed.: Harriet Elinor Smith]
Meine geheime AutobiographieFlit.
Avalanche Express [film: Mark Robson, Monte Hellman, novel: Colin Forbes]
LawinenexpressFfilmlit.
Brave [Steve Purcell, Mark Andrews, Brenda Chapman]
Merida – Legende der HighlandsFfilm
Bright Victory [Mark Robson]
Sieg über das DunkelFfilm
Chicken Soup for the Soul [Jack Canfield & Mark Victor Hansen]
Hühnersuppe für die SeeleFlit.
Dead Heat [Mark Malone]
Dead Heat – Tödliches RennenFfilm
Earthquake [Mark Robson]
ErdbebenFfilm
Firestarter [Mark L. Lester]
Stephen King's Der FeuerteufelFfilm
Follow the Fleet [Mark Sandrich]
Marine gegen LiebeskummerFfilm
Freaky Friday [Mark Waters] [2003]
Freaky Friday – Ein voll verrückter FreitagFfilm
Garfield Gets Real [Mark A.Z. Dippé]
Garfield – Fett im LebenFfilm
Ghosts of Girlfriends Past [Mark S. Waters]
Der Womanizer – Die Nacht der Ex-FreundinnenFfilm
Good Luck Chuck [Mark Helfrich, 2007]
Der GlücksbringerFfilm
Just Like Heaven [Mark Waters]
Solange du da bistFfilm
Kickboxer [Mark DiSalle, David Worth]
Karate Tiger 3 – Der KickboxerFfilm
Killing Season [Mark Steven Johnson]
Killing SeasonFfilm
Leprechaun [Mark Jones]
Leprechaun – Der KillerkoboldFfilm
Locked On [Tom Clancy with Mark Greany]
Ziel erfasstFlit.
Manufacturing Consent: Noam Chomsky and the Media [Mark Achbar, Peter Wintonick]
Die Konsensfabrik. Noam Chomsky und die MedienFfilmpol.
Mean Girls [Mark Waters]
Girls Club – Vorsicht bissig!Ffilm
On Golden Pond [Mark Rydell]
Am goldenen SeeFfilm
Sacrifice [Mark L. Lester]
Sacrifice – Der Sweetwater-KillerFfilm
Shaun the Sheep Movie [Mark Burton] [Richard Starzak]
Shaun das Schaf - Der FilmFfilm
Simon Birch [Mark Steven Johnson]
Simon BirchFfilm
Simply Irresistible [Mark Tarlov]
Einfach unwiderstehlichFfilm
Spawn [Mark A.Z. Dippé]
SpawnFfilm
Stephen King's The Night Flier [Mark Pavia]
(Stephen King's) The Night FlierFfilm
The Adventures of Tom Sawyer [Mark Twain]
Tom Sawyers AbenteuerFlit.
Die Abenteuer des Tom SawyerFlit.
The Big White [Mark Mylod]
The Big White - Immer Ärger mit Raymond / [Alternativtitel] Auch Morden will gelernt seinFfilm
The Bridges at Toko-Ri [Mark Robson]
Die Brücken von Toko-RiFfilm
The Command Authority [Tom Clancy with Mark Greany]
Command Authority: Kampf um die KrimFlit.
The Cowboys [Mark Rydell]
Die CowboysFfilm
The Curious Incident of the Dog in the Night-Time [Mark Haddon]
Supergute Tage oder die sonderbare Welt des Christopher BooneFlit.
The Gay Divorcee [Mark Sandrich]
Tanz mit mir! / Scheidung auf amerikanisch / Lustige ScheidungFfilm
The History of Hans Stare-in-the-Air [trans.: Mark Twain]
Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann]Flit.
The Little Hut [Mark Robson]
Die kleine HütteFfilm
The Man Who Sued God [Mark Joffe]
Der Mann, der Gott verklagteFfilm
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten