Alle Sprachen    |   EN   IS   IT   RU   HU   RO   FR   PT   SV   NL   LA   ES   BG   SK   CS   TR   PL   HR   EL   DA   |   HU   NL   PL   FR   SK   SQ   RU   SV   IT   CS   DA   ES   PT   NO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [title]
  ä ö ü ß
Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [title]
titled {adj} {past-p} [under the title]
übergetitelt [ugs.] [hum.]
to confer sth. [title, etc.]
etw. verleihen [Titel etc.]
to confer sth. [compensation, award, title]
etw. zuerkennen [Entschädigung, Preis, Titel]
to renunciate [title, right, violence]
verzichten auf
to style sb. [use sb.'s title]
jdn. betiteln
claim [title, right]
Anrecht {n}
burgomaster [title given to chief magistrates in some Dutch, Flemish, German or Austrian towns]
Bürgermeister {m} [einer deutschsprachigen, flämischen oder niederländischen Stadt]jobspol.
style [recognized title]
Titel {m}econ.law
[Austrian honorary title, roughly translatable as 'Councillor of Commerce']
Kommerzialrat {m}
[Austrian or former German honorary title awarded to a deserving agriculturist]
Ökonomierat {m} [Österr. Titel für einen verdienten Landwirt; bis 1918 auch in Deutschland]
[common title for the first draft of Goethe's "Faust"]
Urfaust {m} [Goethe]lit.
[German honorary title, roughly translatable as 'Councillor of Commerce']
Kommerzienrat {m}hist.
[German, Austrian and former Italian title, roughly translatable as 'Medical Consultant']
Sanitätsrat {m}
[honorary or professional title for actors in Austria]
Kammerschauspieler {m} <Ksch.>theatre
[honorary title for a distinguished instrumentalist in Austria and Germany]
Kammermusiker {m}mus.
[honorary title for a distinguished male ballet dancer in Germany]
Kammertänzer {m}dance
[honorary title for a teacher in Austria]
Studienrat {m} <StR> [österr.] [nur Ehrentitel]
[honorary title for a very distinguished instrumentalist]
Kammervirtuose {m}mus.
[honorary title for civil servants, teachers etc.]
Hofrat {m} [österr.]
[honorary title for female singers in Germany and Austria]
Kammersängerin {f} <Ks.>mus.
[honorary title in Austria]
Professor {m} [österr.] [Ehrentitel]
[inofficial title and address for a grammar school teacher in Austria]
Professor {m} [österr. auch für: Gymnasiallehrer]educ.
[title of a senior civil servant]
Oberamtsrat {m}jobs
[title of the vice chancellor / rector of a university]
Magnifizenz {f}
atabeg [also atabek] [hereditary title of nobility of Turkic origin]
Atabeg {m}hist.
atabey [atabeg] [hereditary title of nobility of Turkic origin]
Atabey {m}hist.
ban [title]
Banus {m}hist.
fellow [academic title]
Fellow {m}educ.
Goodman [courtesy title before the surname of a commoner] [archaic]
[Ehem. höfliche Anrede für einen Bürgerlichen, dt. etwa: Meister, Gevatter, Nachbar, Freund]
Imam [title]
Imam {m}relig.
journal [in a title]
-blatt {n}journ.
Lady [title]
Lady {f}
majesty [esp. as title]
Hoheit {f} [bes. als Titel]bibl.
marquess [British title]
Marquess {m} [britischer Adelstitel]
pasha [title]
Pascha {m}
Contact us [page title on websites]
Kontakt [als Bestandteil einer Website]comp.
self-titled {adj} [CD title, LP title etc.] [eponymous]
namengebendmus.
Your Honour [title] [Br.]
Euer Ehren
change column [in title block of a drawing]
Änderungsfeld {n} [im Schriftfeld einer Zeichnung]
former president [corporate title]
ehemaliger Präsident {m}comm.
Grand Duchess [title, esp. Russian]
Großfürstin {f}hist.
Grand Duke [title]
Großfürst {m}hist.
Grand Prince [Serbian title]
Großžupan {m} [serbischer Titel]hist.spec.
Her Honour [Br.] [title]
vorsitzende Richterin {f}
His Honour [Br.] [title]
vorsitzender Richter {m}
Honorary Consul [capitalized as honorary title for a Person, the title of a book and a movie]
Honorarkonsul {m}
ordnance company [as the title of a private commercial business involved in armaments manufacturing]
Rüstungsunternehmen {n}
pan title [short for panorama title]
Lauftitel {m}RadioTV
Reichsführer-SS [SS national leader, Himmler's title]
Reichsführer-SS {m}hist.
vice president [corporate title] [Am.]
Vice President {m} [Führungsfunktion, aber i.d.R. nicht als stellv. Präsident]
His / Her Magnificence [also: Your Magnificence] [mode of address or title of a German university rector]
Seine / Ihre Magnifizenz [auch: Eure Magnifizenz]acad.educ.
Lord Claud Hamilton [Br.] [honorary title]
jüngerer Sohn des Herzogs von Hamilton [Ehrentitel]
not elsewhere classified <NEC> [code title]
anderenorts nicht klassifiziert [Kodierrichtlinie]insur.med.
executive board spokesman [as a title (esp. in front of the name): Executive Board spokesman / Spokesman]
Vorstandssprecher {m}econ.jobs
King in Prussia [title used by Prussian kings 1701 - 1772]
König {m} in Preußenhist.
King of Prussia [title used by Prussian kings 1772 - 1918]
König {m} von Preußenhist.
style (of address) [title]
korrekte Anrede {f}
I Have a Dream [Martin Luther King Jr. speech title]
Ich habe einen Traum [Titel einer Rede von Martin Luther King Jr.]hist.
Reich Minister of Education [unofficial title]
Reichserziehungsminister {m} [inoffiziell für: Reichsminister für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung]educ.hist.pol.
How to Stop Worrying and Start Living [Dale Breckenridge Carnegie] [current title (2009)]
Sorge dich nicht - lebe! Die Kunst, zu einem von Ängsten und Aufregungen befreiten Leben zu finden.lit.psych.
How to Stop Worrying and Start Living. A self-help book about stress management. [Dale Breckenridge Carnegie] [original title]
Sorge dich nicht - lebe! Die Kunst, zu einem von Ängsten und Aufregungen befreiten Leben zu finden.lit.psych.
The path to fossil-fired power plants for the future [title of a publication]
Der Weg zum zukunftsfähigen Kraftwerk mit fossilen Brennstoffen [Titel einer Veröffentlichung]ecol.pol.
(Reich) Minister of Science, Education and National Culture [official title]
Reichsminister {m} für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung [offiziell für: Reichserziehungsminister]educ.hist.
member of the gentry / nobility [by conferral of a title]
Geadelter {m}
Spokesman of the Management Board [title]
Vorstandssprecher {m}econ.fin.
[original Italian title aka Otto e mezzo] [Federico Fellini]
AchteinhalbFfilm
A House Called Awful End [US title] [Philip Ardagh]
Schlimmes EndeFlit.
A Silver Lining [Cecilia Ahern, US title]
Zwischen Himmel und LiebeFlit.
A Town Like Alice / [US title] The Legacy [Nevil Shute]
Eine Stadt wie AliceFlit.
American Pie: The Wedding [UK title] [Jesse Dylan]
American Pie – Jetzt wird geheiratetFfilm
American Wedding [US title] [Jesse Dylan]
American Pie – Jetzt wird geheiratetFfilm
Brotherhood of the Wolf [original French title: Le Pacte des Loups] [Christophe Gans]
Pakt der WölfeFfilm
Charlie Bone and the Beast [US title] [Jenny Nimmo]
Charlie Bone und das Magische SchwertFlit.
Charlie Bone and the Castle of Mirrors [US title] [Jenny Nimmo]
Charlie Bone und das Schloss der tausend SpiegelFlit.
Charlie Bone and the Invisible Boy [US title] [Jenny Nimmo]
Charlie Bone und das Geheimnis der blauen SchlangeFlit.
Charlie Bone and the Time Twister [US title] [Jenny Nimmo]
Charlie Bone und die magische ZeitkugelFlit.
Christ stopped at Eboli [original Italian title: Cristo si è fermato a Eboli] [book: Carlo Levi, film: Francesco Rosi]
Christus kam nur bis EboliFfilmlit.
Confessions of an American Girl [USA video title] [Jordan Brady]
American GirlFfilm
Forbidden Priests [US title] [Denys de La Patellière]
Der Abbé und die LiebeFfilm
Garfield 2: The Prince and the Paw-per [Tim Hill] [UK title]
Garfield 2Ffilm
How to Win Friends and Influence People [Dale Carnegie] [current title (2009)]
Wie man Freunde gewinnt. Die Kunst, beliebt und einflussreich zu werdenFlit.
How to Win Friends and Influence People. A self-help book about interpersonal relations [Dale Carnegie] [original title]
Wie man Freunde gewinnt. Die Kunst, beliebt und einflussreich zu werdenFlit.psych.
I Protect Myself Against My Enemies [US title] [Mario Amendola]
Mein Leben hängt an einem DollarFfilm
In Free Fall [US Title; otherwise known as "Dark Matter"]
Schilf [Juli Zeh]Flit.
Jules Verne's Mysterious Island [Cy Endfield, UK title]
Die geheimnisvolle InselFfilm
Love and Blood [US title] [Nikos Foskolos]
Fluch der RacheFfilm
Love Rosie [Cecilia Ahern, US title]
Für immer vielleichtFlit.
Madame Doubtfire [Anne Fine] [original Br. title]
Mrs. DoubtfireFlit.
Marianne and Juliane / The German Sisters [UK title]
Die bleierne Zeit [Margarethe von Trotta]Ffilm
Maybe, Maybe Not [English title]
Der bewegte Mann [Sönke Wortmann]Ffilm
Miss Smilla's Feeling for Snow [novel: Peter Høeg, UK title]
Fräulein Smillas Gespür für SchneeFlit.
Monster of Terror [Daniel Haller, UK title]
Das Grauen auf Schloss WhitleyFfilm
My Battle [US title]
Mein Kampf [Adolf Hitler]Fhist.pol.
My Struggle [UK title]
Mein Kampf [Adolf Hitler]Fhist.pol.
Out of the Past [Jacques Tourneur] [British title: Build My Gallows High]
Goldenes GiftFfilm
Rosie Dunne [Cecilia Ahern, US title]
Für immer vielleichtFlit.
Smilla's Sense of Snow [novel: Peter Høeg, US title] [film: Bille August]
Fräulein Smillas Gespür für SchneeFfilmlit.
Starry Night [title of a Van Gogh painting]
Sternennacht [Name eines van Gogh-Gemäldes]artF
Survival in Auschwitz [US title] [Primo Levi]
Ist das ein Mensch?Flit.
The Assault of the Present on the Rest of Time / [alternative title] The Blind Director
Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit [Alexander Kluge]Ffilm
nach oben | home© 2002 - 2013 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU_Chemnitz, sowie Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten