| English » Restrict search to this language
| German » Restrict search to this language
| |
| Internet blursed {adj} [coll.] [neologism from blessed + cursed] | ambivalent [geh. oder fachspr.] | |
Verbs |
| to heart sb./sth. [coll.] [like very much, love; e.g. I ♥ NY] | 34 jdn./etw. mögen [auch: gernhaben, lieben] | |
| to show [here: Your slip is showing.] | herausschauen [österr.] [schweiz.] [sonst regional] [wie bei «Dein Unterrock schaut heraus.»] | |
Nouns |
| tools [Allen®] | Imbus- [FALSCH für: Inbus-®] | |
| phys. unit slug <slug> | 25 Slug {n} <slug> [Masseneinheit des Britischen Maßsystems (1 slug ≈ 14,5939 kg)] | |
| hinkypunk [will-o'-the-wisp] | 20 Irrlicht {n} | |
| gastr. [Alpine dish of bovine testicles] | 6 Alpeneier {pl} [bes. schweiz.] [auch «Glocken der Heimat» oder «spanische Nierli» genannt] [Rinderhoden] | |
| hist. [“wellspring of life” or “fountain of life”, SS-supported association during the Third Reich] | 6 Lebensborn {m} [von der SS getragener und staatlich geförderter Verein während des 3. Reiches] | |
| math. obelus [÷] | 5 Geteiltzeichen {n} | |
| mus. tenor horn [Br.] [occasionally referred to as E♭ horn] | Althorn {n} | |
| biochem. antirrhinin [C27H31O15+, Cl−] | Antirrhinin {n} | |
| law [initiative of the SVP to tighten border controls between Switzerland and the EU] | Begrenzungsinitiative {f} [Schweiz] [offizieller Titel: Volksinitiative «Für eine massvolle Zuwanderung»] | |
| zool. T | | |
| med. boundary / border zone infarction <BZI> | Endstrominfarkt {m} [Hirninfarkt im Endstromgebiet, «letzte Wiesen»] | |
| chem. neol. tech. furanics | Furanverbindungen {pl} [«Furanics» (Furan-basierte organische Flüssigkeiten)] | |
| Goldbears® [Haribo®] | Goldbären {pl} [Haribo] | |
| gastr. ground chuck [Am.] | Hackfleisch {n} [80 % mageres Rindfleisch, 20 % Fett] | |
| gastr. ground round [Am.] | Hackfleisch {n} [85 % mageres Rindfleisch, 15 % Fett] | |
| gastr. ground sirloin [Am.] | Hackfleisch {n} [90 % mageres Rindfleisch, 10 % Fett] | |
| mineral. hereroite [[Pb32(O,☐)21](AsO4)2 [(Si,As,V,Mo]O4)2Cl10] | Hereroit {m} | |
| print caret <^> | Hochzeichen {n} <^> [Zeichen für „... hoch ...“, z. B. „3 hoch 2“: 3^2 = 3²] | |
| mineral. hydroxycalciopyrochlore [(Ca,Na,U,☐)2(Nb,Ti)2O6(OH)] | Hydroxycalciopyrochlor {m} | |
| mineral. kenoplumbomikrolite [(Pb,◻)2Ta 2O6(◻,O,OH)] | Kenoplumbomikrolith {m} | |
| mineral. kenoplumbopyrochlore [(Pb,□)Nb2O6(□,O)] | Kenoplumbopyrochlor {m} | |
| pol. Responsible Business Initiative [Switzerland] | Konzernverantwortungsinitiative {f} <KOVI, KVI> [Kurztitel] [Eidgenössische Volksinitiative «Für verantwortungsvolle Unternehmen – zum Schutz von Mensch und Umwelt»] | |
| stinkpot [Am.] [sl.] [motorboat] | Motorboot {m} [ugs. manchmal auch «Stinker» genannt] | |
| mineral. nevjanskite [Ir 50 %, Os 50 %] | Newjanskit {m} | |
| mineral. oxyuranobetafite [(U,Ca,◻)2(Ti,Nb)2O6O] | Oxyuranobetafit {m} | |
| biochem. petunidin <Pt, PT> [C16H13O7+(Cl−), C16H13O7Cl] | Petunidin {n} | |
| brew gastr. unit [≈ 0.2 liter (of beer)] | Pfiff {m} [österr.] | |
| relig. pilpul [פלפול] | Pilpul {m} | |
| automot. transp. Unverified tautliner [Tautliner®] | Planensattel {m} [ugs.] [kurz für: Planensattelauflieger] | |
| law [transaction entered into as a joke] | Scherzgeschäft {n} [Scherzerklärung, u. U. «Lokalrunde für alle!» (Gast zum Gastwirt)] | |
| mineral. natron [Na2 [CO3] • 10H2O] | Soda {f} {n} | |
| zool. T | | |
| mineral. thomsenolite / Thomsenolite [NaCa [AlF6] • H2O] | Thomsenolith {m} | |
| archi. death-lantern [also: death lantern] [lantern of the dead] [usu. a column surmounted by a lantern; in a churchyard or cemetery] | Totenleuchte {f} [Totenlaterne, auch «Lanterne des morts» als Teil eines Eigennamens in Frankreich] | |
| print ditto mark < " > | Unterführungszeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »] | |
| print ditto sign < " > | Unterführungszeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »] | |
| chem. xenon hexafluoroplatinate [XePtF6, Xe+ [PtF6]−, F6Pt.Xe] | Xenonhexafluoroplatinat {n} | |
2 Words: Others |
| comm. 20% off [sign in a shop window] | 20 % [Schild in einem Schaufenster] [20 % Rabatt] | |
| telecom. DX / dx [morse code abbreviation, telegraphic shorthand] [international: "(long) distance (contact)", "distant (exchange)"] [English also: "foreign countries"] | DX / dx [Morsezeichen-Abkürzung] [„(große) Entfernung“, „(weit) entfernt“, „Fernverbindung“] | |
| idiom Holy smoke! [dated or hum.] | Heilige Einfalt! [auch: Du heilige Einfalt!, O heilige Einfalt!] | |
| Get this down (you). [coll.] | Runter damit! [ugs.] [Iss das!, Trink das!] | |
| hunting [hunters' greeting] | Waidmanns Heil! | |
2 Words: Verbs |
| to sex sb./sth. up | jdn./etw. sexyer machen [seltener neben der inoffiziellen Form »... sexier ...«] | |
2 Words: Nouns |
| relig. [strewing dirt three times over the coffin while saying "Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust"] | (dreifacher) Erdwurf {m} [«Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub»] | |
| climbing geogr. four-thousand footers <4ks> [New Hampshire mountains at or above this height] | 4000-Footers {pl} [Gruppe von Bergen in New Hampshire, USA, von ≥ 4.000 ft (1.219 m)] | |
| chem. chloride ion [Cl−] | Chlorid-Ion {n} | |
| meteo. mist [WMO code 10] | feuchter Dunst {m} [relative Feuchte ≥ 80 %] | |
| ling. print guillemets [double « and » or single ‹ and ›] | französische Anführungszeichen {pl} [Spitzen nach außen: « », ‹ ›] | |
| ling. print guillemet [one of «, », ‹, or ›] | französisches Anführungszeichen {n} [eines von «, », ‹, oder ›] | |
| law detention at Her Majesty's pleasure <detention at HMP> [UK law since 2000] | lebenslange Freiheitsstrafe {f} [UK-spez. Besonderheit: «HMP»] | |
| law med. provable suffering | nachgewiesenes Leiden {n} [Terminus wurde geprägt im Zusammenhang mit der Strahlenvergiftung der «Radium Girls»] | |
| relig. Shema (Yisrael) [שְׁמַע יִשְׂרָאֵל] | Schma (Jisrael) {n} | |
| relig. Shulchan Aruch [Joseph Karo] [שֻׁלְחָן עָרוּך] | Schulchan Aruch {m} [auch: Schulchan aruch] | |
| comp. electr. smart dust | Smart Dust {m} [„intelligenter Staub”] | |
3 Words: Others |
| Stay at home! | Bleibt zu Hause! [auch: Bleib zu Hause!, Bleiben Sie zu Hause!] | |
3 Words: Nouns |
| archaeo. stone ringfort [Irish: caiseal, cathair] | Ringwall {m} aus Steinen [«steinerner Rath»] | |
4 Words: Others |
| sb./sth. makes me feel like [idiom] | jd./etw. gibt mir das Gefühl [+ »zu« mit Infinitiv - oder + », dass ...«] [Redewendung] | |
| Unverified Fetch the stick! [command to a dog] | Wo ist (das) Stöckchen? [Hundekommando i. S. v. «Suche und bringe das Stöckchen»] | |
4 Words: Verbs |
| [to press one's thumbs / thumb (for sb.)] [literally] [hand gesture in Germany, Austria, Switzerland, Sweden, etc., meaning to keep one's fingers crossed (for sb.)] | (jdm.) die / den Daumen halten [ugs.] [Redensart] | |
4 Words: Nouns |
| econ. fin. pol. German Corporate Governance Codex | Deutscher Corporate Governance Kodex {m} <DCGK> [kurz auch der «Kodex» genannt] | |
| pol. Israel Resilience Party [Hebrew: חוסן לישראל] | Partei {f} Widerstandskraft für Israel | |
5+ Words: Others |
| quote Ah lean down, / You who are full of sorrow, / Your face mercifully on my distress! | Ach neige, / Du Schmerzenreiche, / Dein Antlitz gnädig meiner Not! [J. W. v. Goethe, Faust] [häufig falsch zitiert: „... Schmerzensreiche ...“] | |
| Oh, he was a right old so-and-so, that Mr. Baker. [euphem.] | Ja, dieser Mr. Baker war ein richtiger alter Hm-hm. [euphem.] [ugs.] [eher mündlich; schriftlich eher: „...“, „***“] | |
| bibl. In the morning you shall say, 'If only it were evening!' and at evening you shall say, 'If only it were morning!' ... [Deuteronomy 28:67; ESV] | Morgens wirst du sagen: Ach dass es Abend wäre!, und abends wirst du sagen: Ach dass es Morgen wäre!, ... [5. Mose 28,67; Luther 2017] | |
| quote Frailty, thy name is woman. [W. Shakespeare] | Schwachheit, dein Nam' ist Weib. [Übers. A. W. Schlegel] [oft zu lesen als »... dein Name ist ...«] | |
| quote RadioTV ["Which one would you like?" based on the "What is my profession?" quiz show question: "Which piggy-bank would you like?"] | Welches Schweinderl hätten S' denn gern? [Robert Lembke, «Was bin ich?»] | |
5+ Words: Nouns |
| chem. mix-and-split technique | Mix-Split-Technik / Mix-and-Split-Technik {f} [«Mischen-und-Trennen-Technik»] | |
Fiction (Literature and Film) |
| lit. F Simon vs. the Homo Sapiens Agenda [Becky Albertalli] | Nur drei Worte | |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers