| Englisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| lit. F Asterix in Corsica | Asterix auf Korsika [Asterix, Ausgabe Nr. 20] | |
| jobs half-time {adv} [typically 20 hours of work per week] | in einem Pensum von 50 Prozent [schweiz.] [Arbeitszeit] | |
| sociol. hipster | Hipster {m} [amerikanischer Bohemien, Mitte des 20. Jh.] [auch: moderner Nachfolger der Hipsters] | |
| hist. Pelusia [Roman Empire; religious festival on March 20] | Pelusia {f} [Römisches Reich, ein Isisfest] | |
| bibl. El-Elohe-Israel [= El, God of Israel (Genesis 33:20)] | Gott ist der Gott Israels [Luther-Bibel 1984] | |
| late 80's / eighties [mainly of the 20th century] | Spät-Achtziger {pl} [Jahre, vor allem des 20. Jh.s] | |
| meteo. drizzle or snow grains [during the preceding hour, WMO code 20] | Sprühregen {m} oder Schneegriesel [in der abgelaufenen Stunde] | |
| hist. sociol. Gibson Girl [Am.] | Gibson-Mädchen {n} [Amerikanisches Frauenideal des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts] | |
| mus. F O eternity, thou thunderous word | O Ewigkeit, du Donnerwort [J. S. Bach, BWV 20] | |
| bibl. El-Elohe-Israel [= El, God of Israel (Genesis 33:20)] | El, Gott Israels [Zürcher-Bibel] | |
| in the nineties {adv} [esp. of the 20th century] | in den Neunzigerjahren [bes. des 20. Jh.] | |
| a bunch of bananas [a stalk / stem of bananas] | ein Büschel {n} Bananen [Fruchtstand mit ca. 6 bis 20 sogenannten Händen] | |
| anat. med. quickening | erste Bewegungen {pl} des Fetus / Fötus [die von der Schwangeren wahrgenommen werden; ab der 16. - 20. Schwangerschaftswoche] | |
| mil. Unverified lance-bombardier <LBdr / L/Bdr> [rank] | Oberkanonier {m} <Okan / Okan.> [einige dt. Streitkräfte vom 18. bis 20. Jh.] | |
| pig-in-the-python generation [Am.] | Boomgeneration {f} [in der Regel die geburtenstarken Jahrgänge der USA des 20. Jahrhunderts] | |
| Bread has risen by 20%. [The price of bread has risen by 20%.] | Der Brotpreis ist um 20 % gestiegen. | |
| lit. F Candide: Or Optimism [orig. Candide, ou l'Optimisme; Voltaire] | Candide oder der Optimismus [seit dem 20. Jh. üblicher deutscher Titel] | |
| harmful {adj} [hazard symbol Xn, risk phrase R20 ff] | gesundheitsschädlich [Gefahrensymbol Xn, Gefahrenbezeichnung R 20.ff] | |
| comm. 20% off [sign in a shop window] | 20 % [Schild in einem Schaufenster] [20 % Rabatt] | |
| pol. capital decision [decision on the capital of Germany, move of headquarters from Bonn to Berlin] | Hauptstadtbeschluss {m} [Beschluss des Deutschen Bundestages vom 20. Juni 1991] | |
| drugs 4/20 [Am.] [sl.] [also spelled 4:20 or 420, pronounced four-twenty] | [Codewort unter Drogenkonsumenten: angeblich geeigneter Zeitpunkt oder Tag, um Marihuana zu konsumieren; Marihuanakonsum schlechthin] | |
| demijohn [a bulbous narrow-necked bottle, typ. capacity of 20 to 60 litres (5 to 16 US gal)] | Demijohn {m} [rheinhessisch] [Glasballon / Gärballon in Größen bis zu 54 Litern] | |
| mus. urban Tin Pan Alley | Tin Pan Alley {f} [Zentrum der Musikverlage Ende 19./Anf. 20. Jh.] | |
| FoodInd. gastr. [German wheat-rye bread, usually white; percentage of rye approx. 20-30%; "Feinbrot" not laid down officially for bread products] | Feinbrot {n} [Weizenmischbrot, meistens hell] [Deutschland] | |
| cloth. the Arrow Collar Man | [sehr populäre Werbefigur für Hemden und Kragen der Marke „Arrow“ in den ersten Jahrzehnten des 20. Jhs.; wörtlich „der Arrow-Kragen-Mann“] | |
| dance hist. hootchy-kootchy [Am.] [seductive dance featured at carnival shows] | Hoochy Coochy {m} [auch: Hoochie Coochie, Hoochy Koochy, Hoochie Koochie; erotische Tanzform, dem Bauchtanz nachempfunden (USA, spätes 19. Jhd. bis frühes 20. Jhd.)] | |
| hist. mil. [literally: "chain-dogs", pejorative nickname of uniformed military police units of German forces of the 19th and 20th century] | Kettenhunde {pl} [fig.] [ugs.] [Bezeichnung der Feldgendarmerie in dt. Streitkräften des 19. und 20. Jh.] | |
| naut. (first / last) dogwatch [either of two watches aboard ship, 4 to 6 p.m. or 6 to 8 p.m.] | (erste / zweite) Hundswache {f} [eine von zwei Wachschichten auf Schiffen, 16 bis 18 oder 18 bis 20 Uhr] | |
| sports time violation [tennis] | Time Violation {f} [„Zeit“: Überschreiten der 120/90-Sekunden- respektive der 20-Sekunden-Regel] [Tennis] | |
| naut. (first / last) dog watch [either of two watches aboard ship, 4 to 6 p.m. or 6 to 8 p.m.] | (erste / zweite) Hundswache {f} [eine von zwei Wachschichten auf Schiffen, 16 bis 18 oder 18 bis 20 Uhr] | |
| gastr. oenol. balthazar [12-litre bottle] | Balthasar {f} [12-Liter-Flasche] | |
| mineral. schoepite [[(UO2)8O2(OH)12](H2O)12] | Schoepit {m} | |
| unit gross <gro> [12 dozen] | Großdutzend {n} [12 Dutzend] | |
| mineral. szymanskiite [Hg16(Ni,Mg)6(CO3)12(OH)12(H3O8)·3H2O] | Szymanskiit {m} | |
| print unit pica [type size of 12 points] | Cicero {f} {m} [Schriftgröße von 12 typografischen Didot-Punkten] | |
| hunting twelve-point buck [Am.] [a 12-pointer and up] | Kapitalhirsch {m} [Hirsch mit mind. 12 Enden] | |
| up on previous year [e.g. 12 % - prefixed] | höher als im Vorjahr [z. B. 12 % - vorangestellt] | |
| math. trillion <tn> [short scale: 10^12] | Billion {f} [lange Leiter: 10^12] | |
| mineral. peatite-(Y) [Li4Na12(Y,Na,Ca,REE)12(PO4)12(CO3)4(F,OH)8] | Peatit-(Y) {m} | |
| astronau Cosmonautics Day [12 April] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| tools 12-inch ruler [12" school ruler] | Schülerlineal {n} [in Ländern mit Zoll-System] [12 Zoll bzw. 1 Fuß lang] | |
| mineral. ramikite-(Y) [Li4(Na,Ca)12(Y,Ca,REE)6Zr6(PO4)12(CO3)4O4 [(OH),F]4] | Ramikit-(Y) {m} | |
| unit board foot | [Holzmaß: 144 Kubikzoll: 12 x 12 Zoll x 1 Zoll dick] | |
| math. billion [Br.] [dated] [long scale: 10^12] | Billion {f} [lange Leiter: 10^12] | |
| bibl. Unverified Jesus, the author and perfecter of our faith [Heb 12:2; NIV] | Jesus, der Anfänger und Vollender des Glaubens [Hebr 12,2; Luther 1984] | |
| bibl. I am the light of the world. [Second "I am" statement of Jesus, John 8:12] | Ich bin das Licht der Welt. [Zweites Ich-bin-Wort Jesu, Joh 8,12] | |
| bibl. quote Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] | |
| bibl. relig. Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. [Rom. 12:21; NIV] | Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! [Röm. 12,21; NL] | |
| bibl. money changers [e.g. Mt 21:12; e.g. NAB] | Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. Luther 1984] | |
| bibl. moneychangers [e.g. Mt 21:12; e.g. KJV] | Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. GNB] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten