Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Bezeichnung]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

in anderen Sprachen:

Deutsch - Bulgarisch
Deutsch - Dänisch
Deutsch - Englisch
Deutsch - Finnisch
Deutsch - Französisch
Deutsch - Isländisch
Deutsch - Italienisch
Deutsch - Latein
Deutsch - Niederländisch
Deutsch - Norwegisch
Deutsch - Portugiesisch
Deutsch - Rumänisch
Deutsch - Russisch
Deutsch - Schwedisch
Deutsch - Slowakisch
Deutsch - Spanisch
Deutsch - Ungarisch
Eintragen in ...

Wörterbuch Englisch Deutsch: [Bezeichnung]

Übersetzung 1 - 50 von 155  >>

EnglischDeutsch
traffic Roadworks [Br.] [traffic sign]
201
Baustelle [Verkehrszeichen] [veraltete Bezeichnung für: Arbeitsstelle]
cloth. Unverified waist overalls [dated][ursprüngliche Bezeichnung für Jeans]
oenol. [gold capsule / Gold Capsule]Goldkapsel [auf Weinetikett; Bezeichnung für edelsüße Weine wie Beerenauslese oder Trockenbeerenauslese]
Substantive
designation [official name]
491
Benennung {f} [Bezeichnung, (offizieller) Name]
honkey [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
329
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
FoodInd. gastr. fish pollack [Pollachius virens]
57
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
ling. misnomer
47
Unwort {n} [falsche, irreführende Bezeichnung]
honky [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
36
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
designation
30
Ausweisung {f} [Bezeichnung]
FoodInd. gastr. fish coalfish [Pollachius virens]
30
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
FoodInd. gastr. fish coley [Pollachius virens]
21
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
geogr. Dixie
16
[Bezeichnung für den Süden der USA]
FoodInd. gastr. fish pollack [Pollachius pollachius]
14
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
beaner [Am.] [coll.] [pej.] [person of Mexican origin]
11
[abwertende Bezeichnung von US-Amerikanern für Mexikaner; wörtlich: "Bohnenfresser"]
aviat. hist. mil. [German air force term for a combat flight (sortie) in the World Wars]
11
Feindflug {m} [1. und 2. WK, Bezeichnung in den dt. Luftstreitkräften / der Luftwaffe für einen Einsatzflug]
FoodInd. gastr. fish saithe [Pollachius virens]
9
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
injun [racial slur for a Native American] [Am.] [pej.]
8
[beleidigende Bezeichnung für Indianerin]
tag [label]
8
Etikettierung {f} [selten] [Etikett, Bezeichnung]
aviat. mil. Huey [Am.] [coll.] [nickname of the Bell UH-1 helicopter]
8
Huey {m} [umganssprachliche Bezeichnung des Bell UH-1 Hubschraubers]
bot. T
6
[coll. description of paramedical staff working in emergency services regardless of rank or education]
5
Notarzthelfer {pl} [ugs.] [falsche Bezeichnung für das Rettungsdienstpersonal]
raghead [sl.] [pej.]
5
Windelkopf {m} [pej.] [abfällige Bezeichnung für Araber, Inder]
cloth. mil. suntans {pl} [coll.] [WWII, U.S. Forces summer uniform][2. WK, umgangssprachliche Bezeichnung der Sommeruniform, US Streitkräfte]
hist. mil. ninety-day wonder [coll. for an officer commissioned after an unusually short training] [WWII, U.S. Armed Forces][2. WK, umgangssprachliche Bezeichnung in den US-Streitkräften für kurzausgebildete Offiziere]
sociol. schemie [Scot.] [pej.] [coll.][abfällige Bezeichnung für jd., der in einer Sozialwohnungssiedlung wohnt]
51 stater [Am.] [sl.] [pej.] [a Canadian][abwertende amerikanische Bezeichnung der Kanadier als Bewohner ihres fiktiven 51. Bundesstaates]
comp. code monkey [sl.] [pej.][abwertende Bezeichnung für einen unerfahrenen Programmierer]
ofay [Am.] [sl.] [pej.] [racial slur for a white person][abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
taig [Br.] [pej. term used in reference to a catholic in Northern Ireland][abwertende Bezeichnung für Katholiken in Nordirland]
mil. erk [Br.] [coll.] [dated] [a male member of the RAF of the lowest rank][allgemeine ugs. Bezeichnung für rangniedrige Angehörige der RAF]
hist. Battle of the Bulge [informal name for the German Ardennes Offensive][amerikanische Bezeichnung der dt. Ardennenoffensive 1944/45]
The Tombs [coll.][andere Bezeichnung für: Manhattan Detention Complex]
Jerries [coll.] [Germans][Bezeichnung für Deutsche im 2. Weltkrieg (von "Germans")]
hist. Amerithrax[Bezeichnung für die Anthrax-Anschläge 2001]
econ. Celtic Tiger[Bezeichnung für die boomende irische Wirtschaft zwischen den 1990ern und 2007]
pol. The Special Relationship[Bezeichnung für die engen Beziehungen zwischen Großbritannien und den USA]
Florida cracker [Am.] [coll.][Bezeichnung für die ersten amerikanischen Siedler britischer und irischer Abstammung in Florida und für Menschen, die schon seit Generationen dort leben]
geogr. hist. pol. Dixie Land [dated] [Confederate States of the USA][Bezeichnung für die Südstaaten der USA]
the (Big) Smoke [Br.] [Aus.] [coll.][Bezeichnung für eine Großstadt, besonders London, Sydney oder Melbourne]
hyphenated American [Am.][Bezeichnung für einen US-Amerikaner, die seine Abstammung beinhaltet, wie z. B.: German-American.]
soccer mom [Am.] [coll.][Bezeichnung für Mütter aus den Vorortsiedlungen, die viel Zeit damit verbringen, ihre Kinder von einer Sportveranstaltung zur nächsten zu fahren, und nur fürs Muttersein leben]
climbing Munro [Scot.][Bezeichnung von Bergen in Schottland, die höher als 3000 ft (914,4 m) sind]
towel head [sl.] [hate word][Hasswort / abwertende Bezeichnung für einen Menschen, der einen Turban trägt (wie z. B. manche Araber oder praktizierende Sikhs)]
milady[hist. oder hum.; Anrede oder Bezeichnung einer englischen Adligen; im Gebrauch nicht unbedingt dem "Mylady" im Deutschen gleichzusetzen]
furballs [coll.][liebevolle Bezeichnung für pelzige Haustiere]
mil. mustang [Am.] [military sl.] [commissioned officer who started military service as an enlistee][militärische Slang-Bezeichnung für Offiziere, die ihre Karriere als Mannschaftsdienstgrade begannen]
towelhead [sl.] [pej.] [offensive][pej., meist rassist., Bezeichnung für einen Turbanträger, bzw. Araber, Muslim, Sikh usw.]
person of color [Am.] [politically correct term for any non-white person][politisch korrekte Bezeichnung für jede nicht-weiße Person]
cloth. mil. pink and greens {pl} [coll. term for a former US Army officer uniform][ugs. Bezeichnung für eine US-Army-Offizieruniform]
zool. night crawler [Am.] [Can.] [coll.][ugs. Bezeichnung für einen großen Regenwurm ungeachtet der Spezies, der nachts aus der Erde kommt und häufig als Fischköder benutzt wird]
» Weitere 46 Übersetzungen für Bezeichnung außerhalb von Kommentaren
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://www.dict.cc/?s=%5BBezeichnung%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.018 Sek.

 
Forum

» Im Forum nach [Bezeichnung] suchen
» Im Forum nach [Bezeichnung] fragen

Zuletzt gesucht
Ähnliche Begriffe
Bezeichner
Bezeichner erwartet
bezeichnet
bezeichnet als
bezeichnet als etw.
bezeichnet werden
bezeichnete
bezeichneten
bezeichneter
bezeichneter Fluchtweg
• Bezeichnung
Bezeichnung der Stelle
Bezeichnung des Artikels
Bezeichnung des Kontos
Bezeichnung eines Kontos
Bezeichnungen
Bezeichnungsausdruck
Bezeichnungslehre
Bezeichnungsrecht
Bezeichnungsschild
Bezeichnungsstreifen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung