| Englisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| proverb A fool and his money are soon parted. | [Ein Narr und sein Geld sind bald geschieden.] | |
| to be a case [coll.] [to be a peculiar or unusual person] | (auch so) ein Fall sein [ugs.] [auch: ein Fall für sich sein] [ein spezieller, eigenartiger Mensch sein] | |
| to squander sth. | etw.Akk. verludern [pej.] [verschleudern] [sein Geld, sein Erbe etc.] | |
| arrant {adj} [attr.] [dated] [utter] | komplett [bes. negativ, z. B. ein kompletter Narr] | |
| to drink sth. away [one's money, one's fortune, etc.] | etw.Akk. vertrinken [sein Geld, sein Vermögen etc.] | |
| to be for the birds [coll.] [idiom] | für A und F sein [österr.] [südd.] [vulg.] [Redewendung] [für Arsch und Friederich sein] [umsonst sein] | |
| empty nesters [coll.] | [Eltern, deren Kinder erwachsen und ausgezogen sind] | |
| Unverified extricable {adj} [(soon to be) set free from complications and difficulties] | entwirrbar [(bald) befreit von Komplikationen und Schwierigkeiten] | |
| panic room | Schutzraum {m} [ein besonders gesicherter / geschützter Raum innerhalb eines Hauses, der ein autarkes Lebenserhaltungs- und Kommunikationssystem aufweist] | |
| lit. F Prisoners All | Wir sind Gefangene [Wir sind Gefangene. Ein Bekenntnis aus diesem Jahrzehnt] [Oskar Maria Graf] | |
| RadioTV talking head [coll.] | TV-Sprecher {m} [von dem nur Kopf und Schultern zu sehen sind] | |
| RadioTV talking heads [coll.] | TV-Sprecher {pl} [von denen nur Kopf und Schultern zu sehen sind] | |
| econ. dual-listed company <DLC> | [ein Unternehmen aus zwei Gesellschaften, die i. d. R. in verschiedenen Ländern registriert sind] | |
| biol. somatolysis [animals' strategies to make themselves invisible] | Somatolyse {f} [Streifen- und Punktmuster und Gegenschattierung, die ein Tier mit seiner Umwelt verschmelzen lassen] | |
| fin. to transfer [money to an account] | überweisen [Geld auf ein Konto] | |
| agr. top and bottom blades [for sheep shearing] | Ober- und Untermesser [für Schafschur] [ein Obermesser und ein Untermesser; oder jeweils mehrere] [immer mit Verb im Plural] | |
| geogr. twin cities [Am.] | [Nachbarstädte, die nach und nach zusammengewachsen sind] | |
| second-home estate [Br.] | Rollladensiedlung {f} [ugs.] [hum.] [oft pej.] [Wohngebiet, in dem vorwiegend Zweit- und Ferienwohnungen zu finden sind] | |
| second-home estates [Br.] | Rollladensiedlungen {pl} [ugs.] [hum.] [oft pej.] [Wohngebiet, in dem vorwiegend Zweit- und Ferienwohnungen zu finden sind] | |
| neol. screenagers [coll.] [pej.] | Screenager {pl} [ugs.] [pej.] [selten] [junge Menschen, die mit Fernsehern und Computern aufgewachsen sind] | |
| to waste sth. on drink | etw. versaufen [Geld, Haus und Hof] | |
| agr. top and bottom blade [for sheep shearing] [with plural verb] | Ober- und Untermesser [für Schafschur] [ein Obermesser und ein Untermesser] [mit Verb im Plural] | |
| to attend movies [Am.] | ins Kino gehen [ein Kinogänger sein] | |
| gold digger [fig.] [pej.] [usually of a female] | [ein Vamp, der nur auf Geld aus ist] | |
| [money or belongings] | Gerschtl {n} [ugs.] [österr.] [bayer.] [Geld bzw. Hab und Gut] | |
| to bear sth. [a child] | etw. austragen [ein Kind] [schwanger sein] | |
| to puzzle sb. | jdm. Kopfzerbrechen machen [Redewendung] [jdm. ein Rätsel sein] | |
| Anytown | [eine reale oder fiktionale Stadt, deren Erscheinungsbild oder Werte für eine Region oder ein Land ganz typisch sind] | |
| RealEst. second-home estate [Br.] | Rolladensiedlung {f} [alt] [ugs.] [oft hum.] [oft pej.] [Wohngebiet, in dem vorwiegend Zweit- und Ferienwohnungen zu finden sind] | |
| to be boring [person] | eine Schlaftablette sein [ugs.] [pej.] [ein Langweiler sein] | |
| to be a gourmet | eine feine Zunge haben [Idiom] [ein Feinschmecker sein] | |
| to take sb. to the cleaners [coll.] [idiom] [cheat sb.] | jdn. übers Ohr hauen [ugs.] [Redewendung] [jdn. um sein Geld oder Besitz bringen] | |
| to bristle with sb./sth. [people, birds, ants, microbes, mistakes, etc.] | von / vor jdm./etw. wimmeln [Objekt sind vornehmlich Menschen und Tiere, auch Fehler u. ä.] | |
| idiom to be jealous as a Barbary pigeon | [frei: eifersüchtig wie ein Kakadu sein] | |
| idiom to be a ladies' man [coll.] | kein Kostverächter sein [hum.] [ein Frauenheld sein] | |
| to be indicative of sth. [suggesting] | für etw.Akk. sprechen [ein Hinweis, Anzeichen sein] | |
| to spend sth. [money, an amount, a fortune, etc.] | etw.Akk. ausgeben [Geld, einen Betrag, ein Vermögen etc.] | |
| idiom to be built like a Mack truck | [muskulös, unverwüstlich, kraftvoll sein, stark wie ein Bär] | |
| idiom to be a bit touched [coll.] | einen leichten Stich haben [ugs.] [ein bisschen verrückt sein] | |
| idiom to be a time-server | den Mantel nach dem Winde hängen [fig.] [ein Opportunist sein] | |
| to be laid low [ill] | daniederliegen [geh.] [krank und bettlägerig sein] | |
| quote We have our own dream and our own task. We are with Europe, but not of it. We are linked but not combined. [Winston Churchill] | Wir haben unseren eigenen Traum und unsere eigene Aufgabe. Wir sind für Europa, aber wir sind kein Teil von ihm. Wir sind mit Europa verbunden, aber wir sind nicht in Europa eingeschlossen. | |
| lots {pl} of sth. [coll.] | ein (großer) Haufen {m} etw.Nom. [ugs.] [eine Menge] [z. B.: ein (großer) Haufen Geld; selten mit Genitiv: ... Geldes] | |
| med. exit catheterization | Perforationskatheterisierung {f} [mit Ein- und Ausgangsöffnung] | |
| idiom to be worn to a shadow | am Stock gehen [fig.] [ugs.] [ein Schatten seinerselbst / ihrerselbst sein] | |
| fin. to ruin oneself by speculation | sich verspekulieren [und dabei sein Vermögen verlieren] | |
| equitable {adj} | recht und billig [nur prädikativ: recht und billig sein] [veraltend] | |
| aviat. to wetlease | [ein Flugzeug samt Personal und Versicherung mieten] | |
| Congress-Bundestag Youth Exchange [Am.] <CBYX> [enabling young US-Americans to spend a year in Germany] | Parlamentarisches Patenschafts-Programm {n} <PPP> [in D] [mit Stipendien für ein Austauschjahr in den USA an Schülerinnen und Schüler und junge Berufstätige] | |
| idiom to be an item [coll.] [to be romantically or sexually involved] | ein Pärchen sein [ugs.] [ein Liebespaar sein] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten