 | English » Restrict search to this language
| German  » Restrict search to this language
|  |
 | antigrave {adj} [subjected to a force opposed to gravity] | antigrav [Heinrich von Kleist] [veraltet] |  |
Nouns |
 | name [diminutive form of Heinrich] | Heini {m} |  |
 | hist. [colloquial name of Henry (VII) German King 1220-1235, literally: "bracket henry", also called "bracket seventh"] | Klammerheinrich {m} [ugs.] [auch: Klammersiebter, Heinrich (VII.) dt. König von 1220-1235] |  |
 | mus. neighbor note [Am.] | Nebennote {f} [Heinrich Schenker] |  |
 | mus. neighbour note [Br.] | Nebennote {f} [Heinrich Schenker] |  |
3 Words: Nouns |
 | hist. Henry the Fowler [Henry I] | Heinrich {m} der Finkler [Heinrich I.] |  |
 | hist. Henry the Fowler [Henry I] | Heinrich {m} der Vogler [Heinrich I.] |  |
4 Words: Others |
 | quote The game's afoot. [The Life of Henry the Fifth, W. Shakespeare] | Das Wild ist auf. [König Heinrich der Fünfte, Übs. A. W. v. Schlegel] |  |
5+ Words: Others |
 | quote That was but a prelude; where they burn books, they will ultimately burn people also. | Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen. [Heinrich Heine in Almansor] |  |
 | quote lit. We leave Heaven to the angels and the sparrows. [trans. James Strachey] [German "Himmel" comprises both "heaven" (for angels) and "sky" (for sparrows).] | Den Himmel überlassen wir // Den Engeln und den Spatzen. [Heinrich Heine, Deutschland. Ein Wintermärchen] |  |
 | quote Where they burn books, they will ultimately also burn people. | Dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen. [Heinrich Heine] |  |
 | Unity and justice and freedom // For the German fatherland! [first words of the German national anthem] | Einigkeit und Recht und Freiheit // Für das deutsche Vaterland! [Anfang der deutschen Nationalhymne, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben] |  |
 | quote I wish that there would not be a peasant so poor in all my realm who would not have a chicken in his pot every Sunday. [attr. to Henry IV of France] | Ich wünsche / wünschte, dass sonntags jeder Bauer sein Huhn im Topfe hat. [Heinrich IV. von Frankreich zugeschr.] |  |
 | lit. quote Into the dust with the enemies of Brandenburg! | In Staub mit allen Feinden Brandenburgs! [Heinrich von Kleist in "Prinz Friedrich von Homburg oder die Schlacht bei Fehrbellin"] |  |
 | quote You can kill a person with an apartment just as well as with an axe. [Am.] | Man kann einen Menschen mit seiner Wohnung genau so töten wie mit einer Axt. [Heinrich Zille] |  |
 | hist. quote Paris is well worth a Mass. [attributed to Henry IV King of France] | Paris ist eine Messe wert. [Heinrich IV., König von Frankreich, zugeschrieben] |  |
Fiction (Literature and Film) |
 | lit. F The Clown | Ansichten eines Clowns [Heinrich Böll] |  |
 | lit. F From the Memoirs of Herr Schnabelewopski | Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski [Heinrich Heine] |  |
 | lit. F Käthchen of Heilbronn | Das Käthchen von Heilbronn [Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F The Silent Angel | Der Engel schwieg [Heinrich Böll] |  |
 | theatre F The Prince of Homburg | Der Prinz von Homburg [Prinz Friedrich von Homburg: Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F The Mirror of Swabia | Der Schwabenspiegel [Heinrich Heine] |  |
 | lit. F Man of Straw [also: The Patrioteer / The Loyal Subject] | Der Untertan [Heinrich Mann] |  |
 | lit. F The Broken Jug. A Comedy | Der zerbrochne Krug. Ein Lustspiel [Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F The Train Was on Time | Der Zug war pünktlich [Heinrich Böll] |  |
 | lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed] | Deutschland. Ein Wintermährchen [Heinrich Heine] [Originaltitel 1844] |  |
 | lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed] | Deutschland. Ein Wintermärchen [Heinrich Heine] |  |
 | lit. F The Schroffenstein Family | Die Familie Schroffenstein [Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F The Dreadful Story of Pauline and the Matches / The Dreadful Story of Harriet and the Matches | Die gar traurige Geschichte mit den Zündhölzern [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Story of Cruel Frederick | Die Geschichte vom bösen Friederich [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Story of Little Suck-a-Thumb | Die Geschichte vom Daumenlutscher [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Story of Flying Robert | Die Geschichte vom fliegenden Robert [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The History of Hans Stare-in-the-Air [trans.: Mark Twain] | Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Story of Kaspar Who Did Not Have Any Soup / The Story of Augustus Who Would Not Have Any Soup | Die Geschichte vom Suppen-Kaspar [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Story of Fidgety Philip | Die Geschichte vom Zappel-Philipp [Struwwelpeter, Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Story of the Wild Huntsman / The Story of the Man Who Went Out Shooting | Die Geschichte von dem wilden Jäger [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Story of the Inky Boys | Die Geschichte von den schwarzen Buben [Struwwelpeter, Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F The Harz Journey [also: The Journey to the Harz] | Die Harzreise [Heinrich Heine] |  |
 | lit. F The Countess of O... | Die Marquise von O... [Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F The Lost Honour of Katharina Blum | Die verlorene Ehre der Katharina Blum [Heinrich Böll] |  |
 | lit. F Dr. Murke's Collected Silence | Dr. Murkes gesammeltes Schweigen [Heinrich Böll] |  |
 | lit. F End of a Mission | Ende einer Dienstfahrt [Heinrich Böll] |  |
 | lit. F Florentine Nights | Florentinische Nächte [Heinrich Heine] |  |
 | lit. F Women in a River Landscape | Frauen vor Flußlandschaft [Heinrich Böll] |  |
 | lit. F The Safety Net | Fürsorgliche Belagerung [Heinrich Böll] |  |
 | art F Goethe in the Roman Campagna | Goethe in der Campagna [Johann Heinrich Wilhelm Tischbein] [auch: Goethe in der römischen Campagna] |  |
 | film lit. F Group Portrait with Lady | Gruppenbild mit Dame [Roman: Heinrich Böll; Film: Aleksandar Petrović] |  |
 | lit. F In the Land of Cockaigne | Im Schlaraffenland [Heinrich Mann] |  |
 | lit. theatre F Love's Labour's Lost [Shakespeare] | Liebes Leid und Lust [Übs. Wolf Heinrich Graf von Baudissin] |  |
 | lit. F Michael Kohlhaas [novella] | Michael Kohlhaas [Novelle] [Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F Penthesilea, queen of the Amazons | Penthesilea: Ein Trauerspiel [Heinrich von Kleist] [auch: Trauerspiel: Penthesilea] |  |
 | lit. F The Blue Angel [also: Small Town Tyrant] | Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen [Heinrich Mann] |  |
 | film lit. F Seven Years in Tibet [film: Jean-Jacques Annaud] | Sieben Jahre in Tibet [Roman: Heinrich Harrer] |  |
 | art F Wet-nurses from Spreewald | Spreewald-Ammen [Heinrich Zille] |  |
 | lit. F Tragedies with a Lyrical Intermezzo | Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo [Heinrich Heine] |  |
 | lit. F Concerning the Puppet Theatre | Über das Marionettentheater [Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F Concerning the Gradual Formulation of Thoughts while Speaking | Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden [Heinrich von Kleist] |  |
 | lit. F Stranger, Bear Word to the Spartans | Wanderer, kommst du nach Spa... [Heinrich Böll] |  |
 | lit. F Slovenly Peter [trans.: Mark Twain] | Der Struwwelpeter [Heinrich Hoffmann] |  |
 | art lit. F Outpourings of an Art-Loving Friar | Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders [Wilhelm Heinrich Wackenroder und Ludwig Tieck] |  |
 | mus. F Rosary Sonatas [also: Mystery Sonatas, Copper-Engraving Sonatas] | Rosenkranz-Sonaten [Heinrich Ignaz Franz Biber] |  |
 | lit. F Augustus, who wouldn't have any soup [trans.: anonymous] | Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter] |  |
 | lit. F Soupy-Kaspar [trans.: Mark Twain] | Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter] |  |
English-German dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers