| Englisch | Deutsch | |
| quote It doesn't take a hero to order men into battle. It takes a hero to be one of those men who goes into battle. [General H. Norman Schwarzkopf jr.] | [Es bedarf keines Helden, Soldaten in die Schlacht zu schicken. Es bedarf eines Helden, einer der Männer in der Schlacht zu sein.] | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| film F Candleshoe [Norman Tokar] | Abenteuer auf Schloß Candleshoe | |
| film F Agnes of God [Norman Jewison] | Agnes – Engel im Feuer | |
| film F A Bedtime Story [Norman Taurog] | Alles für das Kind | |
| lit. F Why are we in Vietnam? [Norman Mailer] | Am Beispiel einer Bärenjagd | |
| lit. F Barbary Shore [Norman Mailer] | Am Rande der Barbarei | |
| film lit. F A River Runs Through It [novel: Norman Maclean, film: Robert Redford] | Aus der Mitte entspringt ein Fluss | |
| film F Visit to a Small Planet [Norman Taurog] | Besuch von / auf einem kleinen Planeten | |
| film F Kiss the Blood Off My Hands [Norman Foster] | Bis zur letzten Stunde | |
| film F Blue Hawaii [Norman Taurog] | Blaues Hawaii | |
| film F Bogus [Norman Jewison] | Bogus | |
| film F Broadway Melody of 1940 [Norman Taurog] | Broadway Melodie 1940 | |
| film F Presenting Lily Mars [Norman Taurog] | Bühne frei für Lily Mars | |
| film F G.I. Blues [Norman Taurog] | Café Europa | |
| film F The Cincinnati Kid [Norman Jewison] | Cincinnati Kid | |
| film F Tickle Me [Norman Taurog] | Cowboy-Melodie | |
| lit. F Harlot's Ghost [Norman Mailer] | Das Epos der geheimen Mächte | |
| film F No Deposit, No Return [Norman Tokar] | Das große Ferienabenteuer | |
| lit. F The Gospel According to the Son [Norman Mailer] | Das Jesus-Evangelium | |
| film F The Reformer and the Redhead [Norman Panama and Melvin Frank] | Das Raubtier ist los! [österr. Titel: Kleine Frau mit rotem Haar] | |
| lit. F The Castle in the Forest [Norman Mailer] | Das Schloss im Wald | |
| film F Men of Boys Town [Norman Taurog] | Das sind Kerle | |
| lit. F An American Dream [Norman Mailer] | Der Alptraum | |
| film F The Toast of New Orleans [Norman Taurog] | Der Fischer von Louisiana | |
| lit. F The Deer Park [Norman Mailer] | Der Hirschpark | |
| film F The Court Jester [Melvin Frank, Norman Panama] | Der Hofnarr | |
| film F Young Tom Edison [Norman Taurog] | Der junge Edison | |
| film F The Stooge [Norman Taurog] | Der Prügelknabe | |
| film F Living It Up [Norman Taurog] | Der sympathische Hochstapler | |
| film F The Caddy [Norman Taurog] | Der Tolpatsch | |
| film F Onionhead [Norman Taurog] | Der Zwiebelkopf | |
| film F The Birds and the Bees [Norman Taurog] | Die falsche Eva | |
| lit. F The Power of Positive Thinking [Norman Vincent Peale] | Die Kraft des positiven Denkens | |
| film lit. F The Naked and the Dead [novel: Norman Mailer, film: Raoul Walsh] | Die Nackten und die Toten | |
| film F The Russians Are Coming, the Russians Are Coming [Norman Jewison] | Die Russen kommen! Die Russen kommen! | |
| film F The Apple Dumpling Gang [Norman Tokar] | Die Semmelknödelbande | |
| film F Dr. Goldfoot and the Bikini Machine [Norman Taurog] | Dr. Goldfoot und seine Bikini-Maschine | |
| film F Please Believe Me [Norman Taurog] | Drei Männer für Allison | |
| film F Rascal [Norman Tokar] | Ein Frechdachs im Maisbeet | |
| film F The Stars Are Singing [Norman Taurog] | Ein Lied, ein Kuß, ein Mädel | |
| film F F.I.S.T. [Norman Jewison] | F.I.S.T. – Ein Mann geht seinen Weg | |
| lit. F Ancient Evenings [Norman Mailer] | Frühe Nächte | |
| film F Chicago, Chicago [UK title] [Norman Jewison] | Gaily, Gaily | |
| film F Gaily, Gaily [Norman Jewison] | Gaily, Gaily | |
| film F Girls! Girls! Girls! [Norman Taurog] | Girls! Girls! Girls! | |
| lit. F The Executioner's Song [Norman Mailer] | Gnadenlos | |
| lit. F Tough Guys don't Dance [Norman Mailer] | Harte Männer tanzen nicht | |
| film F Chicago, Chicago [UK title] [Norman Jewison] | Heißes Pflaster Chicago [Alternativtitel] | |
| film F Gaily, Gaily [Norman Jewison] | Heißes Pflaster Chicago [Alternativtitel] | |
| film F Rich, Young and Pretty [Norman Taurog] | Hübsch, jung und verliebt | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten