 | English » Restrict search to this language
| German » Restrict search to this language
|  |
 | fin. SWIFT-BIC [ISO 9362:2009] | SWIFT-Code {m} [ugs.] [SWIFT-Adresse] [ISO 9362:2009] |  |
Partial Matches |
 | contact address | Kontaktanschrift {f} [Adresse] |  |
 | street address | Straße {f} [in Adresse] |  |
 | comp. bit address | Bitadresse {f} [auch: Bit-Adresse] |  |
 | comp. byte address | Byteadresse {f} [auch: Byte-Adresse] |  |
 | Internet resolver address | Resolveradresse {f} [auch: Resolver-Adresse] |  |
 | To whose address? | An wen? [An wessen Adresse?] |  |
 | comp. uniform resource locator <URL> | Webadresse {f} [Adresse, die eine Datei auf einem Server angibt] |  |
 | home {adj} [attr.] [e.g. address, number, education, life] | Privat- [z. B. Adresse, Nummer, Unterricht, Leben] |  |
 | secondary {adj} [e.g. address, home, illness, residence, vote] | Zweit- [z. B. Adresse, Wohnung, Erkrankung, Wohnsitz, Stimme] |  |
 | Internet to dox sb. | jds. echten Namen (und weitere personenbezogene Daten) im Internet preisgeben [z. B. Geburtsdatum, Adresse, Telefonnummer] |  |
 | Internet to doxx sb. | jds. echten Namen (und weitere personenbezogene Daten) im Internet preisgeben [z. B. Geburtsdatum, Adresse, Telefonnummer] |  |
 | comm. order {adj} [attr.] [e.g. address, code, form, list, quantity] | Bestell- [z. B. Adresse, Code, Formular, Liste, Menge] |  |
 | comp. source {adj} [attr.] [e.g. address, application, code, file, program] | Quell- [z. B. Adresse, Anwendung, Code, Datei, Programm] |  |
 | The X Family | Familie {f} X <Fam. X> [als Adresse] |  |
 | sb. appropriates sth. [e-mail address, cellar compartment] | jd. verwendet etw. ohne Erlaubnis [E-Mail-Adresse, Kellerabteil] |  |
 | her {pron} [determiner] [e.g. her sister, her address, her parents] | ihre [3. Pers. Singular] [z. B. ihre Schwester, ihre Adresse, ihre Eltern] |  |
 | comp. tech. MAC address [short for: media / medium access control address] | MAC-Adresse {f} [kurz für: Media-Access-Control-Adresse] |  |
 | fin. good through date <GTHD> [interbank SWIFT] | gültig bis zum Ende [des angegebenen Tages] [SWIFT] |  |
 | Swiftie [coll.] [fan of musician Taylor Swift] | Swiftie {m} {f} [ugs.] [Taylor-Swift-Fan] |  |
 | SWIFT address [SWIFT ID, SWIFT code] [ISO 9362:2009] | SWIFT-Adresse {f} [ISO 9362:2009] |  |
 | brisk {adj} [swift] | flink |  |
 | lit. F Waterland [Graham Swift] | Wasserland |  |
 | celeripedean {adj} [archaic] [swift footed] | schnellfüßig |  |
 | hydro. race [swift current] | Strömung {f} [rasch] |  |
 | lit. F Shuttlecock [Graham Swift] | Alias Federball |  |
 | lit. F Last Orders [Graham Swift] | Letzte Runde |  |
 | lit. F Mothering Sunday [Graham Swift] | Ein Festtag |  |
 | med. swinging flashlight test <SFT> | Pupillenvergleichstest {m} [SWIFT-Test] |  |
 | lit. F Gulliver's Travels [Jonathan Swift] | Gullivers Reisen |  |
 | lit. F Tomorrow [Graham Swift] | Im Labyrinth der Nacht |  |
 | med. swinging flashlight test <SFT> | Pupillen-Wechselbelichtungstest {m} [SWIFT-Test] |  |
 | lit. F Ever After [Graham Swift] | Von jenem Tage an |  |
 | lit. F Here We Are [Graham Swift] | Da sind wir |  |
 | lit. F A Tale of a Tub [Jonathan Swift] | Ein Tonnenmärchen |  |
 | film F Good Neighbor Sam [David Swift] | Leih mir deinen Mann |  |
 | lit. F The Battle of the Books [Jonathan Swift] | Die Bücherschlacht |  |
 | lit. F The Sweet Shop Owner [Graham Swift] | Ein ernstes Leben |  |
 | to shy sth. [throw with a swift movement] | etw. (schnell) werfen |  |
 | yahoo [boorish lout - J. Swift, Gulliver's Travels] | grobschlächtiger Kerl {m} |  |
 | lit. F Wish You Were Here [Graham Swift] | Wärst du doch hier |  |
 | lit. F The Light of Day [Graham Swift] | Das helle Licht des Tages |  |
 | film F The Parent Trap [1961, David Swift] | Die Vermählung ihrer Eltern geben bekannt |  |
 | entom. T | |  |
 | lit. F Lilliput [fictional island country in Gulliver's Travels, novel by Jonathan Swift] | Liliput {n} [nach „Lilliput“, dem Zwergenland in Jonathan Swifts Roman „Gullivers Reisen“] |  |
 | lit. F A Modest Proposal: For Preventing the Children of Poor People in Ireland from Being a Burden to Their Parents or Country, and for Making Them Beneficial to the Public [Jonathan Swift] | Bescheidener Vorschlag, wie man verhüten kann, dass die Kinder armer Leute in Irland ihren Eltern oder dem Lande zur Last fallen, und wie sie der Allgemeinheit nutzbar gemacht werden können |  |
English-German dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers