| English | German | |
| geogr. Battle-Born State [nickname] [State of Nevada] | [Spitzname für Nevada, USA] | |
| geogr. The Crossroads of Revolution [nickname] [State of New Jersey] | [Spitzname für New Jersey, USA; wörtlich: Scheideweg der Revolution] | |
| geogr. Flickertail State [nickname] [State of North Dakota] | [Spitzname für North Dakota, USA; wörtlich: Prärieziesel-Staat] | |
| geogr. (Ohio,) The Heart of It All [nickname] [State of Ohio] | [Spitzname für Ohio, USA] | |
| geogr. Down Where the South Begins [nickname used by radio broadcasters] [Commonwealth of Virginia] | [Spitzname für Virginia, USA, der bes. von Radiostationen verwendet wurde] | |
| geogr. Suffrage State [historic nickname] [State of Wyoming] | [Spitzname für Wyoming, USA] | |
Nouns |
| Aussie [coll.] | 60 Australier {m} [Spitzname] | |
| Buckeye [Am.] [coll.] [nickname for a native or resident of Ohio] | 22 Buckeye {m} [Spitzname für eine in Ohio geborene oder lebende Person] | |
| hist. Jerry [Br.] [coll.] | 13 [Spitzname für deutsche Soldaten im 1. und 2. Weltkrieg] | |
| ethn. boong [Aus.] [pej.] [racist] | 6 [abwertender, rassistischer Spitzname für australische Ureinwohner] | |
| Dubbya [coll.] [derog.] | ["Spitzname" für George W. Bush] | |
| weapons shu mine [Am.] [WWII, nickname of the German antipersonnel mine "Schützenmine 42"] | [2. WK, amerikanischer Spitzname der deutschen Schützenmine 42] | |
| weapons shu-box mine [Am.] [WWII, nickname of the German antipersonnel mine "Schützenmine 42"] | [2. WK, amerikanischer Spitzname der deutschen Schützenmine 42] | |
| hist. mil. weapons buzz bomb [coll.] [WWII, nickname of the German V1-flying bomb] [also known as doodlebug] | [2. WK, englischer Spitzname der deutschen V-1-Vergeltungswaffe Fi 103] | |
| mil. weapons Screaming Meemies [Am.] [WW II, nickname of the rockets fired from the German Nebelwerfer 41 / 42] | [2. WK, Spitzname der Raketengeschosse der Nebelwerfer 41 / 42] | |
| the Great Wen [pej.] | [abwertender Spitzname für London] | |
| Sawney [Br.] [coll.] [obsolete nickname for a Scotsman] | [alter Spitzname für: Schotte] | |
| geogr. Old Line State [historic nickname] [Maryland] | [hist. Spitzname für Maryland, USA] | |
| geogr. Old Colony State [historic nickname] [Massachusetts] [archaic] | [hist. Spitzname für Massachusetts, USA] | |
| The Land of the Delight Makers [archaic nickname suggested by George Wharton James; name from The Delight Makers, novel by Adolph F. Bandelier] | [historischer bzw. veralteter Spitzname für New Mexico, USA] | |
| geogr. Sunset State [historical nickname] [State of Oregon] [archaic] | [historischer Spitzname für Oregon, USA] [veraltet] | |
| geogr. Baked Bean State [hum.] [nickname] [Massachusetts] | [hum. Spitzname für Massachusetts, USA] | |
| geogr. Land of Opportunity [former official nickname of Arkansas] | [Land der Gelegenheiten; früherer offizieller Spitzname von Arkansas] | |
| geogr. The Empire State [nickname] [State of New York] | [offizieller Spitzname für New York, USA; wörtlich: Imperiums-Staat] | |
| geogr. Butternut State [rare or archaic nickname] [State of Tennessee] | [seltener bzw. veralteter Spitzname für Tennessee, USA] | |
| geogr. Big Bend State [rare or archaic nickname] [State of Tennessee] | [seltener bzw. veralteter Spitzname für Tennessee, USA] | |
| geogr. Lion's Den State [rare nickname] [State of Tennessee] | [seltener Spitzname für Tennessee, USA] | |
| sports the Matildas {pl} [Aus.] [coll.] [Australia women's national football team] | [Spitzname der australischen Frauenfußball-Nationalmannschaft] | |
| (the) Old Lady of Threadneedle Street | [Spitzname der Bank von England] | |
| journ. The Grauniad [also abbreviated as: Graun] [nickname of the British newspaper The Guardian] | [Spitzname der britischen Tageszeitung The Guardian] | |
| mil. naut. Grey Funnel Line [Br.] | [Spitzname der British Royal Navy] | |
| sports The Three Lionesses {pl} | [Spitzname der englischen Frauenfußball-Nationalmannschaft] | |
| sports Three Lions | [Spitzname der englischen Fußball-Nationalmannschaft] | |
| Oxford Blues [Br.] [nickname of the Royal Horse Guards] | [Spitzname der Gardekavallerie] | |
| sports The Brickyard [Am.] [coll.] [Indianapolis Motor Speedway] | [Spitzname der Indianapolis-Rennstrecke] | |
| The Blue Guards [Br.] [nickname of the Horse Guards] | [Spitzname der kgl. Leibgarde] | |
| The Blues [nickname of the Horse Guards] [Br.] | [Spitzname der königlichen Leibgarde] | |
| sports Trotters [Br.] [Bolton Wanderers players and supporters] | [Spitzname der Spieler und Anhänger des Bolton Wanderers F.C.] | |
| publ. The Gray Lady [Am.] [coll.] [nickname for The New York Times] | [Spitzname der The New York Times] | |
| mil. weapons Big Mama [Am.] [coll.] [Ma Deuce, the fifty, Mother Two] | [Spitzname des 12,7-mm-Browning-M2-Maschinengewehrs] | |
| mil. weapons quad-fifty [Am.] [coll.] | [Spitzname des 12,7mm Vierfach-Browning M2 Luftabwehrmaschinengewehrs] | |
| geogr. Bear State [nickname for Arkansas and California] | [Spitzname für Arkansas und Kalifornien] | |
| Windy City [Am.] | [Spitzname für Chicago] | |
| geogr. Rocky Mountain Empire [nickname] [Colorado] | [Spitzname für Colorado, USA; wörtlich: Rocky-Mountain-Imperium] | |
| geogr. Nutmeg State [nickname] [Connecticut] | [Spitzname für Connecticut, USA; wörtlich: Muskatnuss-Staat] | |
| geogr. Uncle Sam's Pocket Handkerchief [nickname] [Delaware] | [Spitzname für Delaware, USA; wörtlich: Onkel Sams Taschentuch] | |
| pol. The District [nickname] [District of Columbia] | [Spitzname für den Bundesdistrikt District of Columbia, USA] | |
| geogr. Emerald State [nickname] [State of Washington] | [Spitzname für den Bundesstaat Washington, USA] | |
| geogr. Panhandle State [nickname] [State of West Virginia] | [Spitzname für den Bundesstaat West Virginia, USA] | |
| geogr. Chinook State [nickname] [State of Washington] | [Spitzname für den Bundestaat Washington, USA] | |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers