| Englisch | Deutsch | |
| Godspeed! [a wish for good fortune, expressed at parting] | 587 Pfiati! [südd.] [Abschiedsgruß = Gott behüte dich!] | |
| I will think of you when I masturbate. <IWTOYWIM> [vulg.] | [Ich denke beim Wichsen an dich.] | |
| proverb Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | [Legst du mich rein, solltest du dich schämen. Legst du mich nochmal rein, sollte ich mich schämen!] | |
| pol. Si quaeris peninsulam amoenam, circumspice. [USA] [Michigan state motto: If you seek a pleasant peninsula, look about you.] | [Motto des US-Staates Michigan: Wenn du eine liebliche Halbinsel suchst, schau um dich.] | |
| If you can't beat 'em, join 'em! [coll.] | [Wenn du sie nicht schlagen kannst, dann schließe dich ihnen an!] | |
| here {adv} | daher [süddt., österr.] [hierhin: setz dich daher] | |
| about you {adv} | deinetwegen [um dich] | |
| ... if you like {adv} | ruhig [wenn du möchtest, meinetwegen, getrost] [Ermunterungspartikel usw., in Sätzen wie: Spiel ruhig weiter! Reg dich ruhig auf!] | |
Substantive |
| games Aggravation [Am.] [board game] | [Variante von Mensch ärgere dich nicht] | |
| games pachisi [traditional Indian board game] | [Variante von Mensch ärgere dich nicht] | |
| sports parcours | Parcours {m} [Trimm-dich-Pfad] | |
| myth. wishing table | Tischleindeckdich {n} [in Märchen] [auch: Tischlein deck dich] | |
| sports fitness trail | Vitaparcours {m} [schweiz.] [Trimm-dich-Pfad] | |
| sports keep-fit trail | Vitaparcours {m} [schweiz.] [Trimm-dich-Pfad] | |
2 Wörter: Andere |
| Stir yourself! | Beweg dich! [Beeil dich!] | |
| Get a move on! | Geh zu! [ugs.] [mach zu, beeil dich] | |
| Look alive! [coll.] | Mach hin! [ugs.] [regional] [Beeil dich!] | |
| Hurry up! | Mach schon! [ugs.] [Beeil dich!] | |
| Get cracking! [idiom] | Schick dich! [österr.] [südd.] [Beeil dich!] | |
| Hurry yourself up! | Schick dich! [südd.] [Beeil dich!] | |
2 Wörter: Verben |
| to gall sb. [fig.] [impersonal: it galls me/you/him/her/etc.] | jdn. maßlos ärgern [unpersönlich: es ärgert mich/dich/ihn/sie/usw. maßlos] | |
2 Wörter: Substantive |
| comp. Don't Repeat Yourself principle <DRY prinicple> [abstraction principle] | DRY-Prinzip {n} [Wiederhole-dich-nicht-Prinzip] | |
3 Wörter: Andere |
| I love you. | Hab dich lieb. [ugs.] [Ich habe dich lieb.] | |
| Brace yourself! | Nimm dich zusammen! [Wappne dich, mach dich gefasst] | |
| way too much {adv} [coll.] [used with verbs: e.g. love you / hate you way too much] | viel zu sehr [steht bei Verben: z. B. liebe dich / hasse dich viel zu sehr] | |
4 Wörter: Andere |
| idiom Stick with him. [e.g. His uncle is stinking rich. Stick with him.] | Halt dich an ihn. [z. B. Sein Onkel ist steinreich. Halt dich an ihn.] | |
| I believe in you. | Ich glaub an dich. [ugs.] [Ich glaube an dich.] | |
| I'm waiting for you. | Ich warte auf dich. [Ich warte im Moment auf dich.] | |
| I'll wait for you. | Ich warte auf dich. [Ich werde auf dich warten.] | |
5+ Wörter: Andere |
| lit. quote Shake and quiver, little tree, throw gold and silver down to me! [Cinderella] | Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich! [Aschenputtel. Grimms Märchen] | |
| This is for you. | Das ist für Dich / dich. | |
| This is your last warning. [from me] | Das ist meine letzte Warnung. [an dich] | |
| lit. quote I have eaten so much, not a leaf more I'll touch, meh! meh! [the goat in "The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack" (Grimm Brothers)] | Ich bin so satt, ich mag kein Blatt: Mäh! Mäh! [die Ziege in "Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack" (Brüder Grimm)] | |
| I need you because I love you. | Ich brauche dich, weil ich dich liebe. | |
| bibl. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you. [ESV; Jer. 31:3] | Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte. [Lutherbibel; Jer. 31,3] | |
| I love you because I need you. | Ich liebe dich, weil ich dich brauche. | |
| Keep your breath to cool your porridge. [Br.] [dated] [idiom] [Don't interfere in the business of others.] | Mische dich nicht in Sachen ein, die dich nichts angehen. | |
| Do the math! | Rechne es dir selbst aus! [Überzeuge Dich selbst!] | |
| idiom What doesn't kill you only makes you stronger. | Was dich nicht umbringt, macht dich (nur) stärker. | |
| proverb When you dance with the Devil, He doesn't change. He changes you. | Wenn du dich mit dem Teufel einlässt, verändert sich nicht der Teufel, der Teufel verändert dich. | |
| If you didn't exist, I'd have to invent you. | Wenn es dich nicht gäbe, müsste ich dich erfinden. | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| lit. F Johnny I Hardly Knew You [Edna O'Brien] | Ich kannte ihn kaum [auch: Johnny, ich kannte dich kaum] | |
| lit. F The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten