 | English » Restrict search to this language
| German » Restrict search to this language
|  |
Full phrase not found. Did you mean [trans]? | » Report missing translation » [trans] |
| Partial Matches |
 | med. transdermally delivered {adj} {past-p} [also: trans-dermally delivered] | transdermal verabreicht |  |
 | lit. F Harsh Hour [trans. Joachim Neugroschel] | Schwere Stunde [Thomas Mann] |  |
 | lit. F The Hostage [trans. anonymous 1902] | Die Bürgschaft [Friedrich Schiller] |  |
 | lit. F The Werewolf [trans. Alexander Gross] | Der Werwolf [Christian Morgenstern] |  |
 | lit. F Slovenly Peter [trans.: Mark Twain] | Der Struwwelpeter [Heinrich Hoffmann] |  |
 | lit. F Manual of Piety [trans. Eric Bentley] | Die Hauspostille [Bertolt Brecht] |  |
 | lit. F Blindman's Buff [trans.: anonymous] | Blinde Kuh [J. W. v. Goethe] |  |
 | lit. F Hour of Hardship [trans. Jefferson P. Chase] | Schwere Stunde [Thomas Mann] |  |
 | lit. F The Banshee (An Approach) [trans. Max Knight] | Der Werwolf [Christian Morgenstern] |  |
 | lit. F The Child Prodigy [trans. Jefferson P. Chase] | Das Wunderkind [Thomas Mann] |  |
 | lit. F Apparent Death [trans. Edgar Alfred Bowring] | Scheintod [J. W. v. Goethe] |  |
 | lit. F A Weary Hour [trans. Helen Tracy Lowe-Porter] | Schwere Stunde [Thomas Mann] |  |
 | trans-identified male <TIM> [trans woman] [derogatory] | transidente Frau {m} <MzF> [Mann-zu-Frau-Transsexueller] |  |
 | lit. quote Flow! Flow / many ways. [trans. Emily Ezust] | Walle! walle / Manche Strecke. [Goethe, Der Zauberlehrling] |  |
 | lit. F The Sorcerer's Apprentice [trans. E. Zeydel 1955] | Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe] |  |
 | trans-identified female <TIF> [trans man, female-to-male] | transidenter Mann {m} <FzM> [Frau-zu-Mann-Transsexueller] |  |
 | lit. quote Flow, flow onward / Stretches many. [trans. Edwin Zeydel] | Walle! walle / Manche Strecke. [Goethe, Der Zauberlehrling] |  |
 | lit. F The Pupil in Magic [trans. E. A. Bowring 1853] | Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe] |  |
 | lit. F Augustus, who wouldn't have any soup [trans.: anonymous] | Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter] |  |
 | lit. F The Wunderkind [trans. Joachim Neugroschel] | Das Wunderkind [Thomas Mann] |  |
 | shemale [sl.] [trans woman with male genitalia and augmented female breasts] [pej.] | Transe {f} [ugs., hier: transsexuelle Person] |  |
 | lit. F Soupy-Kaspar [trans.: Mark Twain] | Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter] |  |
 | quote In the beginning was the Deed! [trans. G. M. Priest] | Im Anfang war die Tat! [J. W. v. Goethe] |  |
 | quote With words 'tis excellent disputing. [trans. Bayard Taylor] | Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [J. W. v. Goethe] |  |
 | quote Words make for splendid disputations. [trans. David Luke] | Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [J. W. v. Goethe] |  |
 | lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed] | Deutschland. Ein Wintermärchen [Heinrich Heine] |  |
 | quote Most admirable weapons words are found. [trans. Anna Swanwick] | Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [J. W. v. Goethe] |  |
 | lit. quote The watchful guard upon him swept. [trans. anonymous 1902] | Ihn schlugen die Häscher in Bande. [Friedrich Schiller, Die Bürgschaft] |  |
 | quote Words are perfect for waging controversies. [trans. Stuart Atkins] | Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [J. W. v. Goethe] |  |
 | quote You haven't changed a bit. [trans. Martin Chalmers] | Sie haben sich gar nicht verändert. [Bertolt Brecht, „Das Wiedersehen“] |  |
 | lit. F Nose, the Dwarf [fairy-tale, trans. John Oxenford and C.A. Feiling] | Der Zwerg Nase [Märchen von Wilhelm Hauff] |  |
 | lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed] | Deutschland. Ein Wintermährchen [Heinrich Heine] [Originaltitel 1844] |  |
 | mus. lit. F Open Now Thy Gates of Beauty [trans. Catherine Winkworth] | Tut mir auf die schöne Pforte [Benjamin Schmolck, alias: Schmolke, Schmolk] |  |
 | traffic transp. Trans-European Network <TEN> [also: trans-European network (in general)] | Transeuropäisches Netz {n} <TEN> [auch: transeuropäisches Netz (im Allgemeinen)] |  |
 | idiom quote 'Tis early practice only makes the master. [trans. Theodore Martin] | Früh übt sich, was ein Meister werden will. [Friedrich Schiller, Wilhelm Tell] |  |
 | lit. quote Though the blessing comes from higher. [trans. Marianna Wertz] | Doch der Segen kommt von oben. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke] |  |
 | econ. EU pol. Transatlantic Trade and Investment Partnership <TTIP> [also: Trans-Atlantic Free Trade Agreement <TAFTA>] | transatlantisches Freihandelsabkommen {n} [auch: TTIP-Abkommen] [offiziell: Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft] |  |
 | lit. F And Quiet Flows the Don [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen] | Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 1 von 2] |  |
 | fin. TARGET system [Trans European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System] | TARGET-System {n} [innereuropäisches Zahlungssystem] |  |
 | proverb quote Jealousy is a passion, // Seeking zealously what causes suffering. [trans. Hal] | Eifersucht ist eine Leidenschaft, // Die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. [Franz Grillparzer] |  |
 | lit. quote Spirits that I've cited / My commands ignore. [trans. Edwin Zeydel] | Die ich rief, die Geister, / Werd' ich nun nicht los. [Goethe, Der Zauberlehrling] |  |
 | lit. F the herb called sneeze-with-pleasure [Nose, the Dwarf, trans. John Oxenford and C. A. Feiling] | das Kräutlein Niesmitlust [Wilhelm Hauff, Der Zwerg Nase] |  |
 | zool. T | |  |
 | lit. F Eve Blossom [trans. Kurt Schwitters] | An Anna Blume [Kurt Schwitters] |  |
 | lit. quote [Moment] Ah, linger on, thou art so fair! [trans. G. M. Priest] | [Augenblick] Verweile doch! Du bist so schön! [J. W. v. Goethe] |  |
 | quote Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest] | Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe] |  |
 | lit. quote F Whoever has no home now, will not build one anymore. [trans. Ph. Kellmeyer] | Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. [R. M. Rilke: "Herbsttag"] |  |
 | lit. F Jenny Treibel [trans. by Ulf Zimmermann] | Frau Jenny Treibel oder „Wo sich Herz zum Herzen find't“ [Theodor Fontane] |  |
 | lit. quote Be patient, ere long // You too will rest. [trans. Brian Cole] | Warte nur, balde // Ruhest du auch. [J. W. v. Goethe, Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied (II)] |  |
 | lit. quote Let man be a noble creature, // helpful and good! [trans. Susan Kriegbaum-Hanks] | Edel sei der Mensch, // hilfreich und gut! [Johann W. v. Goethe, Das Göttliche] |  |
English-German dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers