| English » Restrict search to this language
| German » Restrict search to this language
| |
Full phrase not found. Did you mean [trans]? | » Report missing translation » [trans] |
Partial Matches |
| med. transdermally delivered {adj} {past-p} [also: trans-dermally delivered] | transdermal verabreicht | |
| lit. F Harsh Hour [trans. Joachim Neugroschel] | Schwere Stunde [Thomas Mann] | |
| lit. F The Hostage [trans. anonymous 1902] | Die Bürgschaft [Friedrich Schiller] | |
| lit. F The Werewolf [trans. Alexander Gross] | Der Werwolf [Christian Morgenstern] | |
| lit. F Slovenly Peter [trans.: Mark Twain] | Der Struwwelpeter [Heinrich Hoffmann] | |
| lit. F Manual of Piety [trans. Eric Bentley] | Die Hauspostille [Bertolt Brecht] | |
| lit. F Blindman's Buff [trans.: anonymous] | Blinde Kuh [J. W. v. Goethe] | |
| lit. F Hour of Hardship [trans. Jefferson P. Chase] | Schwere Stunde [Thomas Mann] | |
| lit. F The Banshee (An Approach) [trans. Max Knight] | Der Werwolf [Christian Morgenstern] | |
| lit. F The Child Prodigy [trans. Jefferson P. Chase] | Das Wunderkind [Thomas Mann] | |
| lit. F Apparent Death [trans. Edgar Alfred Bowring] | Scheintod [J. W. v. Goethe] | |
| lit. F A Weary Hour [trans. Helen Tracy Lowe-Porter] | Schwere Stunde [Thomas Mann] | |
| trans-identified male <TIM> [trans woman] [derogatory] | transidente Frau {m} <MzF> [Mann-zu-Frau-Transsexueller] | |
| lit. F The Sorcerer's Apprentice [trans. E. Zeydel 1955] | Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| Unverified trans-identified female <TIF> [trans man, female-to-male] | transidenter Mann {m} <FzM> [Frau-zu-Mann-Transsexueller] | |
| lit. F The Pupil in Magic [trans. E. A. Bowring 1853] | Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| lit. F Augustus, who wouldn't have any soup [trans.: anonymous] | Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter] | |
| lit. F The Wunderkind [trans. Joachim Neugroschel] | Das Wunderkind [Thomas Mann] | |
| shemale [sl.] [trans woman with male genitalia and augmented female breasts] [pej.] | Transe {f} [ugs., hier: transsexuelle Person] | |
| quote lit. Flow! Flow // many ways. [trans. Emily Ezust] | Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling] | |
| lit. F Soupy-Kaspar [trans.: Mark Twain] | Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter] | |
| lit. quote Flow, flow onward // Stretches many. [trans. Edwin Zeydel] | Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling] | |
| quote In the beginning was the Deed! [trans. G. M. Priest] | Im Anfang war die Tat! [J. W. v. Goethe] | |
| lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed] | Deutschland. Ein Wintermärchen [Heinrich Heine] | |
| lit. quote The watchful guard upon him swept. [trans. anonymous 1902] | Ihn schlugen die Häscher in Bande. [Friedrich Schiller, Die Bürgschaft] | |
| quote You haven't changed a bit. [trans. Martin Chalmers] | Sie haben sich gar nicht verändert. [Bertolt Brecht, „Das Wiedersehen“] | |
| lit. F Nose, the Dwarf [fairy-tale, trans. John Oxenford and C.A. Feiling] | Der Zwerg Nase [Märchen von Wilhelm Hauff] | |
| lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed] | Deutschland. Ein Wintermährchen [Heinrich Heine] [Originaltitel 1844] | |
| mus. lit. F Open Now Thy Gates of Beauty [trans. Catherine Winkworth] | Tut mir auf die schöne Pforte [Benjamin Schmolck, alias: Schmolke, Schmolk] | |
| quote With words we fitly can our foes assail. [trans. G. M. Priest] | Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [Johann W. v. Goethe] | |
| quote Ye wavering forms draw near again as ever. [trans. G. M. Priest] | Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten. [Johann W. v. Goethe] | |
| traffic transp. Trans-European Network <TEN> [also: trans-European network (in general)] | Transeuropäisches Netz {n} <TEN> [auch: transeuropäisches Netz (im Allgemeinen)] | |
| idiom quote 'Tis early practice only makes the master. [trans. Theodore Martin] | Früh übt sich, was ein Meister werden will. [Friedrich Schiller, Wilhelm Tell] | |
| lit. quote Though the blessing comes from higher. [trans. Marianna Wertz] | Doch der Segen kommt von oben. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke] | |
| econ. EU pol. Transatlantic Trade and Investment Partnership <TTIP> [also: Trans-Atlantic Free Trade Agreement <TAFTA>] | transatlantisches Freihandelsabkommen {n} [auch: TTIP-Abkommen] [offiziell: Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft] | |
| lit. F And Quiet Flows the Don [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen] | Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 1 von 2] | |
| fin. TARGET system [Trans European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System] | TARGET-System {n} [innereuropäisches Zahlungssystem] | |
| proverb quote Jealousy is a passion, // Seeking zealously what causes suffering. [trans. Hal] | Eifersucht ist eine Leidenschaft, // Die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. [Franz Grillparzer] | |
| lit. F the herb called sneeze-with-pleasure [Nose, the Dwarf, trans. John Oxenford and C. A. Feiling] | das Kräutlein Niesmitlust [Wilhelm Hauff, Der Zwerg Nase] | |
| zool. T | | |
| lit. F Eve Blossom [trans. Kurt Schwitters] | An Anna Blume [Kurt Schwitters] | |
| lit. quote [Moment] Ah, linger on, thou art so fair! [trans. G. M. Priest] | [Augenblick] Verweile doch! Du bist so schön! [J. W. v. Goethe] | |
| quote Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest] | Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe] | |
| lit. quote F Whoever has no home now, will not build one anymore. [trans. Ph. Kellmeyer] | Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. [R. M. Rilke: "Herbsttag"] | |
| lit. F Jenny Treibel [trans. by Ulf Zimmermann] | Frau Jenny Treibel oder „Wo sich Herz zum Herzen find't“ [Theodor Fontane] | |
| lit. quote Be patient, ere long // You too will rest. [trans. Brian Cole] | Warte nur, balde // Ruhest du auch. [J. W. v. Goethe, Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied (II)] | |
| lit. quote Let man be a noble creature, // helpful and good! [trans. Susan Kriegbaum-Hanks] | Edel sei der Mensch, // hilfreich und gut! [Johann W. v. Goethe, Das Göttliche] | |
| lit. quote Spirits that I've cited // My commands ignore. [trans. Edwin Zeydel] | Die ich rief, die Geister, // Werd' ich nun nicht los. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling] | |
| quote Here I am Man, here dare it to be! [trans. G. M. Priest] | Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! [Johann W. v. Goethe] | |
| quote How do you feel about religion? Tell me, pray. [trans. G. M. Priest] | Nun sag, wie hast du's mit der Religion? [Johann W. v. Goethe] | |
| quote Toward gold throng all, // To gold cling all, // Yes, all! [trans. G. M. Priest] | Nach Golde drängt, // Am Golde hängt // Doch alles. [J. W. v. Goethe] | |
| quote I hear the message well but lack Faith's constant trust. [trans. G. M. Priest] | Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. [Johann W. v. Goethe] | |
| lit. F The Don Flows Home to the Sea [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen] | Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 2 von 2] | |
| Your wards are deftly wrought, but drive no bolts asunder! [trans. Bayard Taylor] | Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. [J. W. v. Goethe, Faust I] | |
| lit. F The History of Hans Stare-in-the-Air [trans.: Mark Twain] | Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann] | |
| lit. F The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke [trans. Stephen Mitchell] | Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke [Rainer Maria Rilke] | |
| lit. quote Then women to hyenas growing // Do make with horror jester's art. [trans. Marianna Wertz] | Da werden Weiber zu Hyänen // Und treiben mit Entsetzen Scherz. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke] | |
| lit. quote Knowst thou the land where the lemon trees bloom [...]? [trans. H. W. Longfellow] | Kennst du das Land, wo die Citronen blühn [...]? [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre] | |
| lit. quote Those blest ideals now are wanting // That swelled my heart with mad delight. [trans. Edgar Alfred Bowring] | Die Ideale sind zerronnen, // Die einst das trunkne Herz geschwellt. [Friedrich Schiller, Die Ideale] | |
| lit. quote Oh thou, beloved of my twenty-seven senses, I love thine! [trans. Kurt Schwitters] | O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich liebe dir! [Kurt Schwitters, An Anna Blume, 1920] | |
| lit. quote In the true man there is a child hidden: it wanteth to play. [Thus Spake Zarathustra, trans. Thomas Common] | Im echten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. [Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra] | |
| lit. quote So test therefore, who join forever, // If heart to heart be found together! [trans. Marianna Wertz] | Drum prüfe, wer sich ewig bindet, // Ob sich das Herz zum Herzen findet! [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke] | |
| lit. quote Walled up in the earth so steady // Burned from clay, the mould doth stand. [trans. Marianna Wertz] | Fest gemauert in der Erden // Steht die Form, aus Lehm gebrannt. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke] | |
| quote theatre lit. This is the curse of every evil deed // That, propagating still, it brings forth evil. [trans. S. T. Coleridge] | Das eben ist der Fluch der bösen Tat, // Dass sie, fortzeugend, immer Böses muss gebären. [Schiller, Die Piccolomini, V,1] | |
| quote lit. We leave Heaven to the angels and the sparrows. [trans. James Strachey] [German "Himmel" comprises both "heaven" (for angels) and "sky" (for sparrows).] | Den Himmel überlassen wir // Den Engeln und den Spatzen. [Heinrich Heine, Deutschland. Ein Wintermärchen] | |
| quote (I am) Part of that Power which would // The Evil ever do, and ever does the Good. [trans. G. M. Priest] | (Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. [J. W. v. Goethe] | |
| lit. quote theatre A mind once formed finds naught made right thereafter; // A growing mind will thank you evermore. [trans. George Madison Priest] | Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; // Ein Werdender wird immer dankbar sein. [J. W. v. Goethe, Faust I] | |
| lit. quote One people will we be, a band of brothers, no danger, no distress shall sunder us. [trans.: Sir Thomas Martin] | Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern, in keiner Not uns trennen und Gefahr. [Rütli-Schwur in Friedrich Schillers "Wilhelm Tell"] | |
| hist. pol. quote I couldn't, didn't want to (and still don't want to) deny a clandestine joy. ["Buback Obituary", trans. Sabine von Dirke: "All Power to the Imagination!"] | Ich konnte und wollte (und will) eine klammheimliche Freude nicht verhehlen. [Göttinger Mescalero, Buback - Ein Nachruf] | |
| quote theatre I've studied now Philosophy // And Jurisprudence, Medicine, // And even, alas! Theology // All through and through with ardour keen! [trans. George Madison Priest] | Habe nun, ach! Philosophie, // Juristerei und Medizin, // Und leider auch Theologie // Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. [J. W. v. Goethe, Faust I] | |
| hist. quote Stranger, tell the Spartans that we behaved as they would wish us to, and are buried here. [Simonides of Ceos, trans.: William Golding] | Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest // uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. [Simonides von Keos, Übers.: Schiller] | |
| lit. quote Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough already! [the bread in "Mother Hulda" (Grimm Brothers), trans. Lucy Crane] | Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken! [das Brot in "Frau Holle" (Brüder Grimm)] | |
| biochem. geranial [trans-citral, citral a] [C10H16O] | Geranial {n} [Citral A] | |
| lit. quote Leaf of Eastern tree transplanted // Here into my garden's field, // Hast me secret meaning granted, // Which adepts delight will yield. [trans. Paul Carus] | Dieses Baums Blatt, der von Osten // Meinem Garten anvertraut, // Giebt geheimen Sinn zu kosten, // Wie's den Wissenden erbaut. [J. W. v. Goethe, Gingo (Ginkgo) biloba] | |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers