All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

English-German Dictionary

English-German translation for: [trans.]
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!

in other languages:

Deutsch - Englisch
Deutsch - Esperanto
Deutsch - Schwedisch
English - French
English - Polish
Add to ...

Dictionary English German: [trans]

Translation 1 - 70 of 70

English German
shemale [sl.] [trans woman with male genitalia and augmented female breasts] [pej.]
9
Transe {f} [ugs., hier: transsexuelle Person]
2 Words: Others
med. transdermally delivered {adj} {past-p} [also: trans-dermally delivered]transdermal verabreicht
2 Words: Nouns
fin. TARGET system [Trans European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System]TARGET-System {n} [innereuropäisches Zahlungssystem]
3 Words: Nouns
traffic transp. Trans-European Network <TEN> [also: trans-European network (in general)]Transeuropäisches Netz {n} <TEN> [auch: transeuropäisches Netz (im Allgemeinen)]
4 Words: Others
quote lit. Flow! Flow // many ways. [trans. Emily Ezust]Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
5+ Words: Others
idiom quote 'Tis early practice only makes the master. [trans. Theodore Martin]Früh übt sich, was ein Meister werden will. [Friedrich Schiller, Wilhelm Tell]
quote (I am) Part of that Power which would // The Evil ever do, and ever does the Good. [trans. G. M. Priest](Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. [J. W. v. Goethe]
lit. quote [Moment] Ah, linger on, thou art so fair! [trans. G. M. Priest][Augenblick] Verweile doch! Du bist so schön! [J. W. v. Goethe]
lit. quote theatre A mind once formed finds naught made right thereafter; // A growing mind will thank you evermore. [trans. George Madison Priest]Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; // Ein Werdender wird immer dankbar sein. [J. W. v. Goethe, Faust I]
lit. quote Be patient, ere long // You too will rest. [trans. Brian Cole]Warte nur, balde // Ruhest du auch. [J. W. v. Goethe, Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied (II)]
lit. quote Flow, flow onward // Stretches many. [trans. Edwin Zeydel]Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
quote Here I am Man, here dare it to be! [trans. G. M. Priest]Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! [Johann W. v. Goethe]
quote How do you feel about religion? Tell me, pray. [trans. G. M. Priest]Nun sag, wie hast du's mit der Religion? [Johann W. v. Goethe]
hist. pol. quote I couldn't, didn't want to (and still don't want to) deny a clandestine joy. ["Buback Obituary", trans. Sabine von Dirke: "All Power to the Imagination!"]Ich konnte und wollte (und will) eine klammheimliche Freude nicht verhehlen. [Göttinger Mescalero, Buback - Ein Nachruf]
quote I hear the message well but lack Faith's constant trust. [trans. G. M. Priest]Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. [Johann W. v. Goethe]
quote theatre I've studied now Philosophy // And Jurisprudence, Medicine, // And even, alas! Theology // All through and through with ardour keen! [trans. George Madison Priest]Habe nun, ach! Philosophie, // Juristerei und Medizin, // Und leider auch Theologie // Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. [J. W. v. Goethe, Faust I]
quote In the beginning was the Deed! [trans. G. M. Priest]Im Anfang war die Tat! [J. W. v. Goethe]
lit. quote In the true man there is a child hidden: it wanteth to play. [Thus Spake Zarathustra, trans. Thomas Common]Im echten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. [Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra]
proverb quote Jealousy is a passion, // Seeking zealously what causes suffering. [trans. Hal]Eifersucht ist eine Leidenschaft, // Die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. [Franz Grillparzer]
lit. quote Knowst thou the land where the lemon trees bloom [...]? [trans. H. W. Longfellow]Kennst du das Land, wo die Citronen blühn [...]? [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre]
lit. quote Leaf of Eastern tree transplanted // Here into my garden's field, // Hast me secret meaning granted, // Which adepts delight will yield. [trans. Paul Carus]Dieses Baums Blatt, der von Osten // Meinem Garten anvertraut, // Giebt geheimen Sinn zu kosten, // Wie's den Wissenden erbaut. [J. W. v. Goethe, Gingo (Ginkgo) biloba]
lit. quote Let man be a noble creature, // helpful and good! [trans. Susan Kriegbaum-Hanks]Edel sei der Mensch, // hilfreich und gut! [Johann W. v. Goethe, Das Göttliche]
lit. quote Oh thou, beloved of my twenty-seven senses, I love thine! [trans. Kurt Schwitters]O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich liebe dir! [Kurt Schwitters, An Anna Blume, 1920]
lit. quote Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough already! [the bread in "Mother Hulda" (Grimm Brothers), trans. Lucy Crane]Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken! [das Brot in "Frau Holle" (Brüder Grimm)]
lit. quote One people will we be, a band of brothers, no danger, no distress shall sunder us. [trans.: Sir Thomas Martin]Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern, in keiner Not uns trennen und Gefahr. [Rütli-Schwur in Friedrich Schillers "Wilhelm Tell"]
lit. quote So test therefore, who join forever, // If heart to heart be found together! [trans. Marianna Wertz]Drum prüfe, wer sich ewig bindet, // Ob sich das Herz zum Herzen findet! [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
lit. quote Spirits that I've cited // My commands ignore. [trans. Edwin Zeydel]Die ich rief, die Geister, // Werd' ich nun nicht los. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
hist. quote Stranger, tell the Spartans that we behaved as they would wish us to, and are buried here. [Simonides of Ceos, trans.: William Golding]Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest // uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. [Simonides von Keos, Übers.: Schiller]
lit. quote The watchful guard upon him swept. [trans. anonymous 1902]Ihn schlugen die Häscher in Bande. [Friedrich Schiller, Die Bürgschaft]
lit. quote Then women to hyenas growing // Do make with horror jester's art. [trans. Marianna Wertz]Da werden Weiber zu Hyänen // Und treiben mit Entsetzen Scherz. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
quote theatre lit. This is the curse of every evil deed // That, propagating still, it brings forth evil. [trans. S. T. Coleridge]Das eben ist der Fluch der bösen Tat, // Dass sie, fortzeugend, immer Böses muss gebären. [Schiller, Die Piccolomini, V,1]
lit. quote Those blest ideals now are wanting // That swelled my heart with mad delight. [trans. Edgar Alfred Bowring]Die Ideale sind zerronnen, // Die einst das trunkne Herz geschwellt. [Friedrich Schiller, Die Ideale]
lit. quote Though the blessing comes from higher. [trans. Marianna Wertz]Doch der Segen kommt von oben. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
quote Toward gold throng all, // To gold cling all, // Yes, all! [trans. G. M. Priest]Nach Golde drängt, // Am Golde hängt // Doch alles. [J. W. v. Goethe]
quote Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest]Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe]
lit. quote Walled up in the earth so steady // Burned from clay, the mould doth stand. [trans. Marianna Wertz]Fest gemauert in der Erden // Steht die Form, aus Lehm gebrannt. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
quote lit. We leave Heaven to the angels and the sparrows. [trans. James Strachey] [German "Himmel" comprises both "heaven" (for angels) and "sky" (for sparrows).]Den Himmel überlassen wir // Den Engeln und den Spatzen. [Heinrich Heine, Deutschland. Ein Wintermärchen]
quote With words we fitly can our foes assail. [trans. G. M. Priest]Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [Johann W. v. Goethe]
quote Ye wavering forms draw near again as ever. [trans. G. M. Priest]Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten. [Johann W. v. Goethe]
quote You haven't changed a bit. [trans. Martin Chalmers]Sie haben sich gar nicht verändert. [Bertolt Brecht, „Das Wiedersehen“]
Your wards are deftly wrought, but drive no bolts asunder! [trans. Bayard Taylor]Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. [J. W. v. Goethe, Faust I]
5+ Words: Nouns
econ. EU pol. Transatlantic Trade and Investment Partnership <TTIP> [also: Trans-Atlantic Free Trade Agreement <TAFTA>]transatlantisches Freihandelsabkommen {n} [auch: TTIP-Abkommen] [offiziell: Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft]
Fiction (Literature and Film)
lit. F A Weary Hour [trans. Helen Tracy Lowe-Porter]Schwere Stunde [Thomas Mann]
lit. F And Quiet Flows the Don [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen]Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 1 von 2]
lit. F Blindman's Buff [trans.: anonymous]Blinde Kuh [J. W. v. Goethe]
lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed]Deutschland. Ein Wintermährchen [Heinrich Heine] [Originaltitel 1844]
lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed]Deutschland. Ein Wintermärchen [Heinrich Heine]
lit. F Eve Blossom [trans. Kurt Schwitters]An Anna Blume [Kurt Schwitters]
lit. F Harsh Hour [trans. Joachim Neugroschel]Schwere Stunde [Thomas Mann]
lit. F Hour of Hardship [trans. Jefferson P. Chase]Schwere Stunde [Thomas Mann]
lit. F Jenny Treibel [trans. by Ulf Zimmermann]Frau Jenny Treibel oder „Wo sich Herz zum Herzen find't“ [Theodor Fontane]
lit. F Manual of Piety [trans. Eric Bentley]Die Hauspostille [Bertolt Brecht]
mus. lit. F Open Now Thy Gates of Beauty [trans. Catherine Winkworth]Tut mir auf die schöne Pforte [Benjamin Schmolck, alias: Schmolke, Schmolk]
lit. F The Banshee (An Approach) [trans. Max Knight]Der Werwolf [Christian Morgenstern]
lit. F The Child Prodigy [trans. Jefferson P. Chase]Das Wunderkind [Thomas Mann]
lit. F The Don Flows Home to the Sea [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen]Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 2 von 2]
lit. F The History of Hans Stare-in-the-Air [trans.: Mark Twain]Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann]
lit. F The Hostage [trans. anonymous 1902]Die Bürgschaft [Friedrich Schiller]
lit. F The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke [trans. Stephen Mitchell]Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke [Rainer Maria Rilke]
lit. F The Pupil in Magic [trans. E. A. Bowring 1853]Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe]
lit. F The Sorcerer's Apprentice [trans. E. Zeydel 1955]Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe]
lit. F The Werewolf [trans. Alexander Gross]Der Werwolf [Christian Morgenstern]
lit. F The Wunderkind [trans. Joachim Neugroschel]Das Wunderkind [Thomas Mann]
lit. quote F Whoever has no home now, will not build one anymore. [trans. Ph. Kellmeyer]Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. [R. M. Rilke: "Herbsttag"]
lit. F Apparent Death [trans. Edgar Alfred Bowring]Scheintod [J. W. v. Goethe]
lit. F Augustus, who wouldn't have any soup [trans.: anonymous]Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter]
lit. F Nose, the Dwarf [fairy-tale, trans. John Oxenford and C.A. Feiling]Der Zwerg Nase [Märchen von Wilhelm Hauff]
lit. F Slovenly Peter [trans.: Mark Twain]Der Struwwelpeter [Heinrich Hoffmann]
lit. F Soupy-Kaspar [trans.: Mark Twain]Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter]
lit. F the herb called sneeze-with-pleasure [Nose, the Dwarf, trans. John Oxenford and C. A. Feiling]das Kräutlein Niesmitlust [Wilhelm Hauff, Der Zwerg Nase]
» See 46 more translations for trans outside of comments
 
Feel free to link to this translation! Permanent link: https://www.dict.cc/?s=%5Btrans.%5D
Hint: Double-click next to phrase to retranslate — To translate another word just start typing!
Search time: 0.028 sec

 
Forum

» Search forum for [trans.]
» Ask forum members for [trans.]

Recent Searches
Similar Terms
tranquillizer
tranquillizer dart
tranquillizer gun
tranquillizers
tranquillizes
tranquillize sb.
tranquillizing
tranquillizing shot
tranquilly
tranquilness
• trans
trans-
trans.
transabdominal
transabdominally
transacetylase
transacetylation
transact
transact an order
transact business
transacted

Do you know German-English translations not listed in this dictionary? Please tell us by entering them here!
Before you submit, please have a look at the guidelines. If you can provide multiple translations, please post one by one. Make sure to provide useful source information. Important: Please also help by verifying other suggestions!

Limited Input Mode
More than 1000 translations are waiting for verification. This means you can only add a new
translation if you log in and review another one first (max. 500 unverified entries per user).
The input form will only work from within the Contribute! section.


more...
German more...
Word Class more...
Subject
Comment
(Source, URL)
New Window

back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement