 | English | German |  |
 | [week between Christmas and New Year's Day] | Altjahrswoche {f} [schweiz.] |  |
| Partial Matches |
 | [the period of Christmas Day and Boxing Day] [Br.] | Weihnachtstage {pl} |  |
 | New Year's traditions [New Year's eve traditions] | Silvesterbräuche {pl} |  |
 | [Christmas and new year period] | Jahresendtage {pl} |  |
 | Old Year's Day [dated] [New Year's Eve] | Altjahrstag {m} [schweiz.] [regional] [Silvester] |  |
 | hist. [the New Year's Child who brings gifts in Switzerland] | Neujahrskind {n} [schweiz.] [entsprach Christkind] |  |
 | [in former times the day of conclusion of the marriage contract between the parents of the bride and the groom, and thus engagement day] | Heiratstag {m} [früher der Tag der Verhandlung über den Ehevertrag zwischen den Eltern der Braut und des Bräutigams und gleichzeitig der Verlobungstag] |  |
 | Silvesterklaus [Swiss German: Silvesterchlaus] [New Year's mummer, Swiss Canton of Appenzell Outer-Rhodes] | Silvesterchlaus {m} [Silvesterklaus] [Schweizer Kanton Appenzell Ausserrhoden] |  |
 | twilight [transition between day and night, or vice versa] | Dämmerung {f} [Übergang vom Tag zur Nacht, od. andersherum] |  |
 | astron. old moon [the phase lying between last quarter and new moon; waning crescent] | Altlichtsichel {f} [in den letzten Tagen vor Neumond] |  |
 | Juneteenth [portmanteau of June and nineteenth] [also: Juneteenth Independence Day, Freedom Day, or Emancipation Day] | Juneteenth {m} [Feiertag in den USA] |  |
 | gastr. menu [for a day, week, etc.] | Speiseplan {m} |  |
 | hist. relig. spec. [K. von Miltitz's activity in the dispute between Luther and Rome] | Miltitziade {f} |  |
 | overdue fine [based upon a fixed charge per day / week] | Versäumnisgebühr {f} |  |
 | Anzac Day [Aus.] [NZ] [Tonga] [national day of remembrance; 25 April] | ANZAC-Tag {m} [Akronym für Australian and New Zealand Army Corps; Feiertag in Aus., NZ, Tonga] |  |
 | think week [a week spent away from home and technology in order to focus on one's life goals] | Think-Week {f} [eine Woche in Abgeschiedenheit zum Nachdenken] |  |
 | acad. observation year [year's duration of observation] | Beobachtungsjahr {n} |  |
 | to dawn [new day] | anbrechen [neuer Tag] |  |
 | acad. year of observation [year's duration of observation] | Beobachtungsjahr {n} |  |
 | zool. T | |  |
 | rail dead-man's vigilance device [a hybrid between a dead-man's switch and a vigilance control] | Totmannknopf {m} [ugs. für: Sicherheitsfahrschaltung] |  |
 | hist. [political, social and economic agreements made between West Germany and some Eastern bloc countries in the early 1970s] | Ostverträge {pl} |  |
 | bibl. relig. bible quote [for the day, the week, the month, the year] | Losung {f} [Losungsspruch, Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahreslosung] [Bibelzitat] |  |
 | pol. [recruitment agreements between Germany and Turkey and other South European countries during the Wirtschaftswunder (in force from 1955 to 1973)] | Anwerbeabkommen {n} |  |
 | gift table [at Christmas and on birthdays] | Gabentisch {m} |  |
 | [Joseph and Mary asking for lodging, Christmas custom] | Herbergssuche {f} [Weihnachtsbrauch] |  |
 | mus. F Swift, you swirling winds [also known as The Dispute between Phoebus and Pan] | Geschwinde, ihr wirbelnden Winde [auch bekannt als Der Streit zwischen Phoebus und Pan, J. S. Bach, BWV 201] |  |
 | gastr. fairy bread [Aus.] [NZ] [bread and butter with 100's and 1000's on top] | Feenbrot / Feen-Brot {n} [Brotscheiben mit Butter bestrichen und Zuckerperlchen obenauf] |  |
 | geogr. Mother of Rivers [one of the nicknames for the States of Colorado and New Hampshire] | [einer der Spitznamen für Colorado und New Hampshire, USA] |  |
 | geogr. Finger Lakes [vacation region, U.S. state of New York] | Finger Lakes {pl} [Seengruppe, US-Bundesstaat New York] |  |
 | gastr. [traditional German sweet pastry similar to a gingerbread man, often with a clay pipe, baked for St. Nicholas' Day or St. Martin's Day; literally "bread roll man"] | Weckmann {m} [bes. südd.] |  |
 | pol. sociol. [diversity in perception between the conservative German-speaking and the liberal French-speaking parts of Switzerland, especially regarding political and social issues] | Röstigraben {m} [schweiz.] [fig.] |  |
 | commuted {past-p} [travelled between home and work] | gependelt |  |
 | to commute [to travel between home and work] | pendeln |  |
 | constr. contact stress [between foundation and soil] | Sohlspannung {f} |  |
 | bibl. And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers. [Genesis 3:15, NIV] | Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. [1. Mose 3,15; Luther 1912] |  |
 | gastr. [traditional German sweet pastry similar to a gingerbread man, often with a clay pipe, baked for St. Nicholas' Day or St. Martin's Day; literally "bread roll man"] | Stutenkerl {m} [Weckmann, Hefemann, Klausenmann, Grättimaa, Grittibänz, Dambedei, Weckbobbe, Krampus] |  |
 | interwar period {sg} [between 1918 and 1939] | Zwischenkriegsjahre {pl} |  |
 | educ. liaison teacher [female] [between pupils and staff] | Vertrauenslehrerin {f} |  |
 | educ. liaison teacher [male] [between pupils and staff] | Vertrauenslehrer {m} |  |
 | law mil. principle of distinction [between civilians and combatants] | Unterscheidungsprinzip {n} |  |
 | sb. commuted [travelled between home and work] | jd. pendelte |  |
 | sb. commutes [travels between home and work] | jd. pendelt |  |
 | pol. [redistribution of income between Bund, Länder and Gemeinden] | Finanzausgleich {m} |  |
 | F [fairytale village between heaven and hell] | Warteinweil {n} [veraltet] [selten] |  |
 | geogr. hist. Neumark [historical region in present-day northwest Poland] [also: New March] [also: East Brandenburg] | Neumark {f} [historische Landschaft im Nordwestpolen] |  |
 | rail clearance gauge [between moving rail vehicles and fixed structures] | Lichtraumprofil {n} |  |
 | [to take sb.'s fingerprints and photograph and other identifying information] | jdn. erkennungsdienstlich behandeln |  |
 | chem. transp. HazChem [hazardous chemical code system; warning plate system used in Australia, Malaysia, New Zealand and the UK for vehicles transporting hazardous substances, and on storage facilities] | HazChem-Code {m} [gefährliche Chemikalien] |  |
 | mil. pol. [supporter of close relations between Europe and the US] | Atlantiker {m} [ugs.] |  |
English-German dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers