| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| med. mouth-to-mouth and nose ventilation | Mund-zu-Mund-und-Nase-Beatmung {f} | |
| of unsurpassed / unsurpassable vulgarity {adj} [postpos.] | an Vulgarität nicht mehr zu überbieten [prädikativ] [attributiv z. B.: ein an Vulgarität nicht mehr zu überbietendes Machwerk] | |
| film quote The dark side of the force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural! [Star Wars Episode III: Revenge of the Sith] | Die dunkle Seite der Macht ist der Pfad zu mannigfaltigen Fähigkeiten, welche manche von uns für unnatürlich halten. | |
| philos. quote The philosophers have only interpreted the world in various ways; the point, however, is to change it. | Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu verändern. [Karl Marx] | |
| quote It has been said that democracy is the worst form of government except all those other forms that have been tried from time to time. [Winston Churchill] | Es heißt, Demokratie sei die schlechteste aller Staatsformen, ausgenommen alle anderen, die von Zeit zu Zeit erprobt wurden. | |
| quote It's hard to be emperor under such a chancellor. [attributed to William I, German Emperor] | Es ist nicht leicht, unter einem solchen Kanzler Kaiser zu sein. [auch: Es ist schwer, ...] [Wilhelm I. zugeschrieben] | |
| quote It's a great thing when you realize you still have the ability to surprise yourself. [American Beauty] | Es ist was Tolles, wenn man erkennt, dass man immer noch die Fähigkeit besitzt, sich selbst zu überraschen. | |
| law to be released on one's own recognizance | freigelassen werden mit der Zusage, etw. zu tun [z. B. an einem bestimmten Termin vor Gericht zu erscheinen] | |
| to sit to sb.'s left / right | zu jds. Linken / Rechten sitzen [mit Possessivpronomen: meiner, deiner, seiner, ihrer, unserer, eurer, ihrer] | |
| way too much {adv} [coll.] [used with verbs: e.g. love you / hate you way too much] | viel zu sehr [steht bei Verben: z. B. liebe dich / hasse dich viel zu sehr] | |
| to deign to do sth. [literary] | sichAkk. bequemen, etw. zu tun [auch.: sich zu etw. (zu einer Antwort etc.) bequemen] | |
| quote You have all the power you need, if you dared to look for it! [The Last Unicorn] | Du hast all die Kraft, die du brauchst, wenn du nur wagst, sie zu finden! | |
| quote If the present tries to sit in judgement on the past it will lose the future. [Winston Churchill] | Wenn die Gegenwart über die Vergangenheit zu Gericht sitzen will, wird sie die Zukunft verlieren. | |
| to tamper with sth. | sich an etw.Dat. zu schaffen machen [um Schaden anzurichten oder um etw. zu manipulieren] | |
| acad. Leibniz Society of Sciences to Berlin e.V. - Founded 1700 as Brandenburg Society of Sciences | Leibniz-Sozietät {f} der Wissenschaften zu Berlin e. V. - begründet 1700 als Brandenburgische Sozietät der Wissenschaften | |
| film quote The greatest trick the Devil ever pulled was convincing the world he didn't exist. [The Usual Suspects] | Der größte Trick, den der Teufel je gebracht hat, war die Welt glauben zu lassen, es gäbe ihn nicht. | |
| quote I am not gay, although I wish I were, just to piss off homophobes. [Kurt Cobain] | Ich bin nicht schwul, obwohl ich es gerne wäre, bloß um Leute mit Schwulenparanoia zu ärgern. [Übs. Clara Drechsler] | |
| lit. quote I don't want to be in a battle but waiting on the edge of what I can't escape is even worse. [The Lord of the Rings] | Ich will in keine Schlacht ziehen. Aber auf eine zu warten, der man nicht entgehen kann, ist noch schlimmer. | |
| bibl. quote They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks. [Mic. 4:3; KJV] [»plowshares«: archaic Br.] | Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. [Mi 4,3; Luther 1545, 1912, 1984] | |
| bibl. Do that to no man which thou hatest. [Tobit 4:15; KJV] | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984] | |
| bibl. proverb Don't do unto others what you would not have done unto you. | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984] | |
| to decide (upon) what to do | entscheiden, was zu tun sei [„sei“ standardsprachlich in indirekter Rede; sonst eher geh. oder/und hum.] | |
| to decide what is to be done | entscheiden, was zu tun sei [„sei“ standardsprachlich in indirekter Rede; sonst eher geh. oder/und hum.] | |
| to join sth. to sth. | etw. zu etw.Dat. hinzufügen | |
| to superimpose sth. on sth. | etw. zu etw.Dat. hinzufügen | |
| to point sth. to sth./sb. [Br.] | etw. zu etw./jdm. hinwenden | |
| to lower sb./sth. to a level of sth. [fig.] | jdn./etw. zu etw. degradieren | |
| to count sb./sth. among sth. | jdn./etw. zu etw. zählen | |
| to rank sb./sth. among sth. | jdn./etw. zu etw. zählen | |
| to rate sb./sth. among sth. | jdn./etw. zu etw. zählen | |
| sth. is counted among sth. | etw. wird zu etw. gerechnet | |
| to hone sth. to sth. [reduce] | etw. zu etw. zusammenschrumpfen lassen | |
| chem. to react with sth. to form sth. | mit etw. zu etw. reagieren | |
| tech. floor-to-floor time [machine tool] | Boden-zu-Boden-Zeit {f} [Werkzeugmaschine] | |
| med. end-to-end anastomosis <EEA> | End-zu-End-Anastomose {f} <EEA> | |
| comp. source-to-source compiler [transcompiler] | Quelle-zu-Quelle-Compiler {m} [Transcompiler] | |
| med. side-to-side anastomosis <SSA> | Seit-zu-Seit-Anastomose {f} <SSA> | |
| quote A wizard is never late... nor is he early. He arrives precisely when he means to. [The Lord of the Rings] | Ein Zauberer kommt nie zu spät... Ebensowenig zu früh. Er trifft genau dann ein, wenn er es für richtig hält. | |
| bibl. quote Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. [Mt 11:28; NKJV] | Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. [Mt 11,28; Luther 1912] | |
| quote Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few. [Winston Churchill] | Niemals in der Geschichte der menschlichen Konflikte haben so Viele so Wenigen so viel zu verdanken gehabt. | |
| to decide what to do about it | entscheiden, was damit zu tun sei [„sei“ standardsprachlich in indirekter Rede; sonst eher geh. oder/und hum.] | |
| by the day {adv} [+ comparative, e. g., better by the day] | von Tag zu Tag [+ Komparativ, z. B., von Tag zu Tag besser] | |
| film F The Man Who Knew Too Much [Alfred Hitchcock] | Der Mann, der zu viel wusste [alt: Der Mann, der zuviel wußte] | |
| lit. F The Man Who Knew Too Much [G. K. Chesterton] | Der Mann, der zu viel wusste [alt: Der Mann, der zuviel wußte] | |
| quote The object of war is not to die for your country but to make the other bastard die for his. [George S. Patton Jr. - General of the US Army] | Es ist nicht das Ziel des Krieges für dein Land zu sterben, sondern den anderen Bastard für seins sterben zu lassen. | |
| bibl. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you. [ESV; Jer. 31:3] | Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte. [Lutherbibel; Jer. 31,3] | |
| lit. quote theatre A mind once formed finds naught made right thereafter; // A growing mind will thank you evermore. [trans. George Madison Priest] | Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; // Ein Werdender wird immer dankbar sein. [J. W. v. Goethe, Faust I] | |
| to risk one's neck [idiom] | seine Haut zu Markte tragen [ugs.] [Redewendung] [sich voll für jdn./etw. einsetzen und sich dabei selbst gefährden] | |
| in Queen Victoria's time {adj} {adv} | zu der Zeit <z. Z., z. Zt.> Königin Viktorias | |
| quote Don't tell people how to do things. Tell them what to do and let them surprise you with their results. [George S. Patton Jr. - General of the US Army] | Sag Menschen nie, wie sie Dinge tun sollen. Sag ihnen, was zu tun ist, und sie werden dich mit ihrem Einfallsreichtum überraschen. | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten