| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| proverb It's better to light a candle than curse the darkness. | Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen. | |
| There's no telling how long the talks could last. [idiom] | Es lässt sich nicht absehen, wie lange die Gespräche dauern werden. | |
| idiom You can't fight city hall! | Gegen die Verwaltung / die Bürokratie / das Establishment kommt man nicht an. | |
| idiom Give him an inch and he will take a yard. | Gib ihm den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand. | |
| idiom Give him an inch and he'll take an ell. [obs.] | Gib ihm den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand. | |
| proverb Give somebody an inch, and he will take a mile. | Gib jemandem den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand. | |
| quote Listen to them. Children of the night. What music they make. [Dracula] | Hören Sie die Kinder der Nacht? Was für Musik sie machen! | |
| I'll arrange the drinks, you get the food. | Ich besorge die Getränke, und du kümmerst dich um das Essen. | |
| I gave it to the one who came. | Ich habe es demjenigen / derjenigen gegeben, der / die / das gekommen ist. | |
| I'll tell him where to get off with that stuff. [idiom] | Ich werde ihm schon sagen, was die Glocke geschlagen hat. [Redewendung] | |
| idiom He is scared shitless. [sl.] | Ihm geht (ganz schön) die Muffe. [ugs. für: hat (ziemlich) Angst] | |
| sb. never even bothered to do sth. | jd. hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, etw. zu tun | |
| sth. falls into sb.'s lap [idiom] | jd. kommt zu etw.Dat. wie die Jungfrau zum Kind [Redewendung] | |
| proverb You can lead a horse to water, but you can't make him / it drink. | Man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst. | |
| proverb Don't count your chickens before they are hatched. | Man soll die Kücken nicht zählen, bevor sie ausgebrütet sind. [österr.] | |
| I was horror-stricken to hear the dreadful news. | Mich packte das kalte Grausen, als ich die schreckliche Nachricht hörte. | |
| After what seemed like an eternity ... [coll.] | Nach einer Weile, die mir wie eine Ewigkeit erschien / vorkam ... [ugs.] | |
| Concealability is an important factor in crime guns. | Schusswaffen, die für Straftaten verwendet werden, müssen gut zu verbergen sein. | |
| She's always harping on about her problems. | Sie jammert einem dauernd die Ohren voll mit ihren Problemen. [ugs.] | |
| In plain English, the answer is no. | Um es auf gut Deutsch zu sagen: Die Antwort ist nein. | |
| We're jumping into a shit storm here. [vulg.] [idiom] | Uns fliegt gleich eine Menge Scheiße um die Ohren. [vulg.] [Redewendung] | |
| Why oh why do people keep leaving the door open? [coll.] | Warum bloß / nur lassen die Leute immer die Tür offen? [ugs.] | |
| What's eating you? [coll.] [idiom] | Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? [ugs.] [Redewendung] | |
| quote When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. [attributed to George Bernard Shaw] | Wenn etwas witzig ist, untersuche es sorgfältig auf die verborgene Wahrheit. | |
| quote If men could get pregnant, abortion would be a sacrament. [Florynce Kennedy] | Wenn Männer schwanger werden könnten, wäre die Abtreibung längst ein Sakrament. | |
| How stupid are they? Don't they know that ... [coll.] | Wie dumm sind die eigentlich? Wissen die denn nicht, dass ... [ugs.] | |
| Trust me to forget the keys! [coll.] | Wie üblich / Natürlich habe ich mal wieder die Schlüssel vergessen. [ironisch] | |
| quote We can never see past the choices we don't understand. [Matrix Reloaded] | Wir können niemals hinter die Entscheidungen blicken, die wir nicht verstehen. | |
| idiom to knock up [esp. Am.] [coll.] [make a woman pregnant] | den / einen Braten in die Röhre schieben [ugs.] [eine Frau schwängern] | |
| to lift the silverware [English football jargon] | den Pokal (in die Höhe / gen Himmel) stemmen [den Titel holen] | |
| to take to one's heels [idiom] | die Beine unter die Arme nehmen [i. S. v. weglaufen] [Redewendung] | |
| to hike the costs of sth. | die Kosten von etw.Dat. (sprunghaft) steigen lassen [Kosten / Preise erhöhen] | |
| to burn the candle at both ends [work all nights] [idiom] | die Nacht zum Tage machen [ständig, über einen langen Zeitraum] [Redewendung] | |
| to attract public attention | die öffentliche Aufmerksamkeit auf sichAkk. ziehen [sehr selten ohne Artikel] | |
| to take matters in hand oneself | die Sache selbst in die Hand nehmen [etwas persönlich tun] [Redewendung] | |
| to take a leak [coll.] [idiom] | eine Stange Wasser in die Ecke stellen [Redewendung] [ugs., hum.: urinieren] | |
| to go for a short stroll through the town / village / environs | einen kleinen Bummel durch die Stadt / das Dorf / die Umgebung machen | |
| to pin the blame (for sth.) on sb. [idiom] | jdm. (für etw.Akk.) die Schuld in die Schuhe schieben [Redewendung] | |
| to take sb. to the cleaners [coll.] [idiom] [also: ... to the cleaner's] | jdm. das Fell über die Ohren ziehen [ugs.] [Redewendung] [übervorteilen, abzocken] | |
| to throw a spanner in the works [Br.] [idiom] | jdm. einen Strich durch die Rechnung machen [Redewendung] [jds. Pläne durchkreuzen] | |
| to throw a wrench in the works [Am.] [idiom] | jdm. einen Strich durch die Rechnung machen [Redewendung] [jds. Pläne durchkreuzen] | |
| to annoy sb. until a row starts | jdn. so lange aufregen / ärgern / reizen, bis die Puppen tanzen [ugs.] | |
| to put sb./sth. under the microscope [idiom] [check thoroughly] | jdn./etw. genau unter die Lupe nehmen [ugs.] [Redewendung] [kritisch prüfen] | |
| to disappear into the bushes [idiom] | sichAkk. (seitwärts) in die Büsche schlagen [ugs.] [Redewendung] [(heimlich) verschwinden] | |
| to make oneself scarce [coll.] [idiom] | sichAkk. (seitwärts) in die Büsche schlagen [ugs.] [Redewendung] [sich verdrücken] | |
| to hit the hay [coll.] [idiom] | sichAkk. in die Falle hauen / legen [ugs.] [Redewendung] [schlafen gehen] | |
| to put a few drinks away [coll.] [idiom] | sichDat. ein paar hinter die Binde kippen / gießen [Idiom] [ugs.] | |
| to let sth. slip through one's fingers [fig.] [idiom] | sichDat. etw.Akk. durch die Lappen gehen lassen [ugs.] [Redewendung] | |
| to be bricking it [Br.] [vulg.] [idiom] [nearly messing oneself from fear] | sichDat. fast vor Angst in die Hosen scheißen [vulg.] [Redewendung] | |
| to not make any effort (to do sth.) [idiom] | sichDat. nicht die geringste Mühe geben (etw. zu tun) [Redewendung] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten