| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| I'll tell you a little something about myself. | Ich will dir mal 'n bisschen was über mich erzählen. [ugs.] | |
| You can't afford it on your own. | Du kannst es dir alleine nicht leisten. [ugs.] [D. k. e. d. allein n. l.] | |
| Could you give / hand / pass me the bread, please? | Gibst du mir bitte mal das Brot? | |
| That's the third time you've sneezed. | Du niest jetzt schon zum dritten Mal. [ugs.] | |
| Are you kidding me? [coll.] | Willst du mich auf den Arm nehmen? [ugs.] | |
| You're pulling my leg! [idiom] | Du nimmst mich auf den Arm! [Redewendung] | |
| ... as long as you leave me alone! | ... solange du mich in Ruhe lässt! | |
| Call me when you're sober. | Ruf mich an, wenn du nüchtern bist. | |
| Who / whom do you take me for? | Für wen hältst du mich (eigentlich)? | |
| You've made me jump all right. | Du hast mich ganz schön erschreckt. | |
| You could talk till doomsday, but they will never change their minds. | Da kannst du reden, bis du schwarz wirst, sie werden ihre Meinung niemals ändern. | |
| Are you surprised to see me here? | Bist du überrascht, mich hier zu sehen? | |
| Could you by any chance give me a lift? | Könntest du mich vielleicht mitnehmen? | |
| I'll give you what for! [dated] [idiom] | Du sollst mich kennenlernen! [Redewendung] [Drohung] | |
| What is it you want to see me about? | Weswegen wolltest du mich sehen? | |
| You could have at least called me. [Am.] | Du hättest mich wenigstens anrufen können. | |
| You could have at least rung me up. | Du hättest mich wenigstens anrufen können. | |
| Bet you can't catch me! [sung by children] | Fang mich doch, du Eierloch! [Kinderspott] | |
| I think you're having me on. | Ich glaube, du nimmst mich auf den Arm. | |
| Next time you get a bright idea, ... [coll.] | Wenn du das nächste Mal so 'ne tolle Idee hast, ... [ugs.] | |
| Are you taking the mick? [Br.] [coll.] [idiom] | Willst du mich auf den Arm nehmen? [Redewendung] | |
| The least you could have done was to call me. | Du hättest mich wenigstens anrufen können. | |
| You could have at least called me. [Am.] | Das Mindeste wäre, dass du mich angerufen hättest. | |
| You could have at least rung me up. | Das Mindeste wäre, dass du mich angerufen hättest. | |
| You don't have to worry about me. | Um mich musst du dir keine Sorgen machen. | |
| quote Kiss me. Kiss me as if it were the last time. [Casablanca] | Küss' mich, küss' mich, als wäre es das letzte Mal. | |
| Are you shitting me? [vulg.] | Willst du mich verarschen? [vulg.] | |
| Are you fucking with me? [vulg.] | Willst du mich verarschen? [vulg.] | |
| You must take a more relaxed view of things. | Du musst (auch mal) fünf / fünfe grade sein lassen. [ugs.] [Redewendung] | |
| You're having a laugh! [Br.] [coll.] [idiom] | Willst du mich auf den Arm nehmen? [ugs.] [Redewendung] | |
| The least you could have done was to ring me. [Br.] | Du hättest mich wenigstens anrufen können. | |
| film lit. F All around the Town [novel: Mary Higgins Clark, film: Paolo Barzman] | Dass du ewig denkst an mich | |
| You drive me insane. [fig.] | Du treibst mich in den Wahnsinn. [fig.] | |
| idiom Are you taking the piss? [Br.] [coll.] [vulg.] | Willst du mich verarschen? [vulg.] | |
| Can you spare me a dollar? | Hast du einen Dollar für mich übrig? | |
| You can't even organise a piss-up in a brewery! [Br.] [sl.] | Du bringst nicht mal das Geringste zu Stande! | |
| The least you could have done was to call me. | Das Mindeste wäre, dass du mich angerufen hättest. | |
| You're not going, do you hear me! | Du gehst nicht, hörst du (mich)! | |
| idiom You couldn't hit the broad side of a barn. [Am.] | Du triffst nicht mal ein Scheunentor, selbst wenn du davor stehst. | |
| You said you'd always love me. | Du hast gesagt, du würdest mich immer lieben. | |
| You've gotta be fucking kidding me! [vulg.] | Du willst mich doch (wohl) verarschen! [vulg.] | |
| Are you taking the mickey out of me? [Br.] [coll.] [idiom] | Willst du mich auf den Arm nehmen? [Redewendung] | |
| The least you could have done was to ring me. [Br.] | Das Mindeste wäre, dass du mich angerufen hättest. | |
| Don't ask me! [coll.] [I've no idea.] | Mich brauchst du nicht zu fragen! [ugs.] [Ich habe keine Ahnung.] | |
| You needn't look at me with those big eyes. | Du brauchst mich gar nicht mit (so) großen Augen anzusehen. | |
| You can do what you want if you want what you can do. | Du kannst alles, was du willst, wenn du nur willst, was du kannst. | |
| If you should change your mind, do let me know. | Falls du es dir anders überlegen solltest, lass es mich wissen. | |
| film quote You shall not pass! [The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring] | Du kannst nicht vorbei! [Der Herr der Ringe: Die Gefährten] | |
| proverb No matter how you jump / shake and dance, the last few drops go in your pants. [postmicturitional dribbling] | Kannst du schütteln, kannst du klopfen, in die Hose geht er der letzte Tropfen. [hum.] | |
| I told you so, but you didn't listen. | Ich hab's dir ja gesagt, aber du hast nicht auf mich gehört. | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten