 | English | German |  |
 | Don't you recognize me? | Erkennst du mich denn nicht? |  |
Partial Matches |
 | Aren't you going to get up? | Willst du denn nicht aufstehen? |  |
 | film quote What have I ever done to make you treat me so disrespectfully? [The Godfather] | Was habe ich dir denn bloß getan, dass du mich so respektlos behandelst? [Der Pate] |  |
 | You'll know it when it happens. | Du erkennst es, wenn es so weit ist. |  |
 | You can't fool me. | Mich legst du nicht rein. |  |
 | You're not going, do you hear me! | Du gehst nicht, hörst du (mich)! |  |
 | You needn't look at me with those big eyes. | Du brauchst mich gar nicht mit (so) großen Augen anzusehen. |  |
 | Don't ask me! [coll.] [I've no idea.] | Mich brauchst du nicht zu fragen! [ugs.] [Ich habe keine Ahnung.] |  |
 | I told you so, but you didn't listen. | Ich hab's dir ja gesagt, aber du hast nicht auf mich gehört. |  |
 | quote Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! [Oscar Wilde] | Täuschst du mich einmal: Schäm dich. Tust du's zweimal, muss ich mich schämen. |  |
 | What's eating you? [coll.] [idiom] | Was hast du denn? |  |
 | What's the matter? | Was hast du denn? |  |
 | Whatever do you want? | Was willst du denn? |  |
 | Where on earth are you? | Wo steckst du denn? |  |
 | Are you mad? [coll.] | Bist du (denn) bescheuert? [ugs.] |  |
 | What (on earth) are you doing here? | Was machst du denn hier? |  |
 | What a sight you are. | Wie siehst du denn aus. |  |
 | Since when do you read newspapers? | Seit wann liest du denn Zeitungen? |  |
 | Where did you spring (up) from? [fig.] | Wo kommst du denn plötzlich her? |  |
 | lit. F Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? [Bill Martin jr., Eric Carle] | Brauner Bär, wen siehst denn Du? |  |
 | Have you lost your mind? [idiom] | Bist du (denn) des Teufels? [ugs.] [Redewendung] |  |
 | Have you lost your senses? [idiom] | Bist du (denn) des Teufels? [ugs.] [Redewendung] |  |
 | What have you done now? | Was hast du denn nun wieder gemacht? |  |
 | Whatever gave you that idea? | Wie kommst du denn auf so was? |  |
 | How did you get that idea? | Wie kommst du denn auf sowas? [ugs.] |  |
 | lit. F Kitchen Privileges (Memoirs) [Mary Higgins Clark] | Denn bereuen sollst du nie (Mein Leben) |  |
 | What the hell do you want? [coll.] | Was willst du denn, verdammt noch mal? [ugs.] |  |
 | What gave you that idea? | Wie kommst du denn auf die / diese Idee? |  |
 | Where are you from? | Wo kommst du (denn) weg? [ugs.] [regional nordd.] |  |
 | What do you know? [coll.] [emphasis on "you"] | Was weißt du (denn) schon? [ugs.] [Betonung auf "du"] |  |
 | Are you completely nuts? [coll.] | Bist du (denn) des Wahnsinns fette Beute? [ugs.] [hum.] [Redewendung] |  |
 | That's no way to talk / speak to your ...! [e.g. mother, father] | Wie redest du denn mit deiner / deinem ...! [z. B. Mutter, Vater] |  |
 | idiom Fuck you, too, pal. <FYTP> | Du mich auch. |  |
 | Are you receiving me? | Hörst du mich? |  |
 | Do you love me? | Liebst du mich? |  |
 | Are you referring to me? | Meinst du mich? |  |
 | Do you miss me? | Vermisst du mich? |  |
 | Do you follow me? | Verstehst du mich? |  |
 | Do you get me? [coll.] | Verstehst du mich? |  |
 | idiom Do you take my point? | Verstehst du mich? |  |
 | Why ever not? | Warum denn bloß nicht? |  |
 | You get on my nerves. [coll.] | Du nervst mich. [ugs.] |  |
 | Be like that! | Du kannst mich mal! |  |
 | You make me sick. | Du machst mich krank. |  |
 | You make me weak. | Du machst mich schwach. |  |
 | Go hang! | Du ödest mich an! |  |
 | You've got me wrong. | Du verstehst mich falsch. |  |
 | You wanted to speak to me? | Du wolltest mich sprechen? |  |
 | Did you call me? | Hast du mich angerufen? |  |
 | Are you still with me? | Hörst du mich noch? |  |


English-German dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers