| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| "You were there, too." "So I was - I'd forgotten." | "Du warst auch da." "Stimmt ja! Hatte ich vergessen." | |
| TrVocab. Excuse me, I'm looking for the metro station. | Entschuldigen Sie, ich suche die U-Bahn-Station. [formelle Anrede] | |
| I can't be in two places at once! [coll.] [fig.] | Ich kann mich doch nicht zerreißen! [ugs.] [fig.] | |
| I would even go so far as to say that ... | Ich würde sogar so weit gehen zu sagen, dass ... | |
| I wouldn't want to be in her shoes. [idiom] | Ich würde nicht in ihrer Haut stecken wollen. [Redewendung] | |
| I'm not going to the party full stop. [Br.] | Ich gehe nicht auf die Party und damit Schluss. | |
| There's the statue I was telling you about. | Da ist die Statue, von der ich dir erzählt habe. | |
| You shouldn't do it just on my say-so. | Mach das nicht nur, weil ich das so sage. | |
| mus. F Behold, I will send out many fishers / fishermen | Siehe, ich will viel Fischer aussenden [J. S. Bach, BWV 88] | |
| mus. F I call to Thee, Lord Jesus Christ | Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ [J. S. Bach, BWV 177] | |
| TrVocab. Excuse me, I'm looking for the underground station. [Br.] | Entschuldigen Sie, ich suche die U-Bahn-Station. [formelle Anrede] | |
| I have a bone to pick with you. [idiom] | Ich habe ein Hühnchen mit Ihnen zu rupfen. [formelle Anrede] [Idiom] | |
| I hustle my ass off every day. [Am.] [vulg.] [idiom] | Ich reiße mir jeden Tag den Arsch auf. [vulg.] [Redewendung] | |
| I'd stick to flying if I were you. | Wenn ich Sie wär, würd ich mich aufs Fliegen beschränken. [ugs.] | |
| Never thought I'd love to hear that sound. | Hätte nie gedacht, dass ich mal auf diesen Sound stehe. [ugs.] | |
| TrVocab. Pardon me, I'm looking for the subway station. [Am.] | Entschuldigen Sie, ich suche die U-Bahn-Station. [formelle Anrede] | |
| quote Pinky, are you pondering what I'm pondering? [Pinky and the Brain] | Denkst du an das Gleiche wie ich, Pinky? | |
| TrVocab. That's the most beautiful thing that I've ever seen. | Das ist das Schönste, was ich je gesehen habe. | |
| To the best of my remembrance, ... [rare or archaic] [As far as I can recall, ...] | Soweit ich mich erinnern kann, ... | |
| film F Topper Returns [Roy Del Ruth] | Ich suche meinen Mörder / Die merkwürdigen Abenteuer des Mr. Topper [Alternativtitel] [Topper 2 - Das Gespensterschloß] | |
| I won't accept that! [unacceptable comment or behaviour] | Das lasse ich nicht auf mir sitzen! [ugs.] [Kommentar oder Verhalten, die inakzeptabel sind] | |
| telecom. My number is listed. [My number is listed in the phone book] | Ich stehe im Telefonbuch. [ugs.] [Meine Nummer ist im Telefonbuch aufgeführt] | |
| idiom And get this straight, I'm not lending you any more money. | Damit das klar ist: ich leihe dir keine müde Mark mehr. | |
| At last! I was beginning to think you would never guess. | Endlich! Ich habe schon gedacht, Sie würden es nie erraten. [formelle Anrede] | |
| Can I fill you up again? [Am.] | Darf ich Ihnen (etwas) nachschenken? [formelle Anrede] [mit 'etwas' ist das Getränk, nicht die Quantität gemeint] | |
| lit. quote For little knows my royal dame that Rumpelstiltskin is my name! | Ach(,) wie gut, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß! [Grimms Märchen] | |
| quote Home is where I understand and where I am understood. | Heimat ist da, wo ich verstehe und wo ich verstanden werde. [Karl Jaspers] | |
| I can think of quite a few things to call you. [coll.] | Ich wüsste da so einiges, was auf dich passen würde. [ugs.] | |
| I don't know the extent of his involvement in this affair. | Ich weiß nicht, inwieweit er mit der Sache zu tun hat. | |
| idiom I don't know what it was that did the trick, but ... [coll.] | Ich hab keine Ahnung, woran es jetzt liegt, aber ... [ugs.] | |
| I don't know what your feelings are on the subject, but ... | Ich weiß zwar nicht, wie du zu dem Thema stehst, aber ... | |
| I don't think what you have to say is unimportant. | Ich denke nicht, dass das, was Sie zu sagen haben, unwichtig ist. | |
| I like to have a few but not get totally pissed. [Br.] [coll.] | Ich trinke gern ein bisschen, aber nicht bis zum Vollrausch. | |
| I wouldn't go out with him for a million dollars. [idiom] | Ich würde für kein Geld der Welt mit ihm ausgehen. [Redewendung] | |
| I'd like to take up the point you made earlier. | Ich würde gerne noch einmal auf das eingehen, was Sie vorhin sagten. | |
| I'll make you pay for what you did to him. | Ich werde dich büßen lassen für das, was du ihm angetan hast. | |
| I'll make you pay for what you did to him. | Ich werde dich zahlen lassen für das, was du ihm angetan hast. | |
| I'll tell him where to get off with that stuff. [idiom] | Ich werde ihm schon sagen, was die Glocke geschlagen hat. [Redewendung] | |
| It's the only way you'll know I'm telling the truth. | Nur so kannst du feststellen, dass ich die Wahrheit sage. | |
| It's time for me to leave (now). | Ich sollte jetzt (besser) gehen. [wörtlich: Es ist an der Zeit, dass ich (jetzt) gehe.] | |
| May I help you? - No, thanks, it's already hard enough. | Darf ich Ihnen / dir helfen? - Nein danke, es ist schon schwer genug. | |
| quote May I take your hat? - No, get your own. [Inside Man] | Darf ich Ihnen Ihren Hut abnehmen? - Besorgen Sie sich gefälligst selbst einen! | |
| bibl. mus. quote Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. [King James Bible] | Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir. [Luther] | |
| lit. F Hector Protector and as I Went over the Water: Two Nursery Rhymes [Maurice Sendak] | Hektor Protektor und als ich über den Ozean kam | |
| Where can I contact Mr. Smith? | Wo kann ich Mr. Smith erreichen? | |
| proverb I'll get there when I get there. | Komm' ich heute nicht, komm' ich morgen. | |
| I feel like I've been hit by a Mack truck. [Am.] [coll.] [idiom] | Ich fühl mich damatscht. [südd.] [ugs.] [Redewendung] | |
| I feel like I've been hit by a Mack truck. [Am.] [coll.] [idiom] | Ich fühl mich dermatscht. [südd.] [ugs.] [Redewendung] | |
| film quote You're the disease, and I'm the cure. [Cobra] | Du bist eine Krankheit und ich die Medizin. [Die City-Cobra] | |
| Coming, John? - Coming, Jane. [coll.] | Kommst Du, John? - Ich komme, Jane. | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten