| Englisch | Deutsch | |
| I told you so, but you didn't listen. | Ich hab's dir ja gesagt, aber du hast nicht auf mich gehört. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Told you. [Told ya.] | Ich hab's ja gleich gesagt! [ugs.] | |
| What did I tell you? | Hab ich dir das nicht gleich gesagt? | |
| If you don't like it you can lump it. | Wenn es dir nicht passt, kannst du's ja bleiben lassen. | |
| I've told you a zillion times ... [coll.] | Ich hab dir hunderttausendmal gesagt ... [ugs.] | |
| I told you, didn't I! | Ich habe es dir ja gesagt! | |
| OK ok, you've made your point! | Ja, ich hab's jetzt verstanden! [ugs.] | |
| You said you'd always love me. | Du hast gesagt, du würdest mich immer lieben. | |
| I may be bad, but I feel good! | Ich mag ja böse sein, aber ich fühle mich gut! | |
| I may be bad, but I feel good! | Ich mag ja schlecht sein, aber ich fühle mich gut! | |
| Why didn't you tell me that in the first place? | Warum hast du mir das nicht sofort / gleich gesagt? | |
| quote Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! [Oscar Wilde] | Täuschst du mich einmal: Schäm dich. Tust du's zweimal, muss ich mich schämen. | |
| Why didn't you mention it before? | Warum hast du nicht schon früher was davon gesagt? [ugs.] | |
| I'm not saying that, but.... | Das sag ich ja gar nicht, aber... | |
| I really shouldn't forgive you! | Eigentlich dürfte ich dir ja nicht verzeihen! | |
| I don't want to disturb you, but ... | Ich will Sie ja nicht beunruhigen, aber ... [formelle Anrede] | |
| I don't know about you, but ... | Ich weiß nicht, wie es bei dir ist, aber ... | |
| Yes, no thanks to you. | Ja, und das habe ich ganz bestimmt nicht dir zu verdanken. | |
| I won't argue with you. | Ich werde mich mit dir nicht streiten. | |
| I hope you don't think this is a quibble, but ... | Ich hoffe, Sie halten mich nicht für kleinlich, aber ... | |
| I don't know about you, but ... | Ich weiß nicht, wie du das siehst, aber ... | |
| I said ... ! | Ich hab doch gesagt ... ! | |
| film quote What have I ever done to make you treat me so disrespectfully? [The Godfather] | Was habe ich dir denn bloß getan, dass du mich so respektlos behandelst? [Der Pate] | |
| I heard different. [coll.] | Ich hab was anderes gehört. [ugs.] | |
| Did you hear that? | Hast du das gehört? | |
| I don't know what your feelings are on the subject, but ... | Ich weiß zwar nicht, wie du zu dem Thema stehst, aber ... | |
| You said that ... | Du hast doch gesagt, ... | |
| Have you ever heard that one? | Hast du den schon mal gehört? | |
| Have you ever heard of that? | Hast du schon mal davon gehört? | |
| Did you speak at all? | Hast du überhaupt etwas gesagt? | |
| I think you're having me on. | Ich glaube, du nimmst mich auf den Arm. | |
| There you are. [I told you so.] | Hab ichs nicht gesagt? [ugs.] | |
| You are bound to have heard that ... | Du hast sicher schon mal gehört, dass ... | |
| Did you ever hear about ...? | Hast du je was von ... gehört? [ugs.] | |
| idiom I don't mean to pry, but ... | Es geht mich ja nichts an, aber ... | |
| Oo, I'm really scared! | Oh, ich hab (ja) solche Angst! [ironisch] | |
| idiom You're off your head! [coll.] | Du hast ja einen Spleen! | |
| idiom You're round the bend! [Br.] [coll.] | Du hast ja einen Spleen! | |
| You don't know the half of it! [idiom] | Du hast ja keine Ahnung! | |
| Eureka! | Ich hab's! [ugs.] | |
| I've got it! [coll.] | Ich hab's! [ugs.] | |
| I did it! | Ich hab's geschafft! | |
| I've done it! | Ich hab's geschafft! | |
| You're off your rocker! [coll.] [idiom] | Du hast ja einen Spleen! [Redewendung] | |
| It's easy for you to talk! | Du hast ja leicht reden! [Redewendung] | |
| Those are your words, not mine. | Das hast du (jetzt) gesagt. [Das ist deine Ansicht.] | |
| I knew it! | Ich hab's doch gewusst! | |
| But then why did you do it? | Aber warum hast du es getan? | |
| You are right there but ... | Da hast du schon Recht, aber ... | |
| But oh no, you had to ... [coll.] | Aber nein, du musstest ja unbedingt ... [ugs.] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten