| English | German | |
| lit. quote Nibble, nibble, like a mouse, / Who is nibbling at my house? [The witch in Hansel and Gretel, Grimms' fairy tales] | Knusper, knusper, Knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen? [Die Hexe in Hänsel und Gretel, Grimms Märchen] | |
| lit. quote Nibble, nibble, gnaw, who is nibbling at my little house? [The witch in Hansel and Gretel] | Knusper, knusper, Knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen? [Die Hexe in Hänsel und Gretel. Grimms Märchen] | |
Partial Matches |
| lit. quote The wind, the wind, the heaven-born wind! [Hansel and Gretel] | Der Wind, der Wind, das himmlische Kind! [Hänsel und Gretel. Grimms Märchen] | |
| lit. quote The good ones go into the pot, the bad ones go into your crop. [Cinderella] | Die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen. [Aschenputtel. Grimms Märchen] | |
| lit. quote Shake and quiver, little tree, throw gold and silver down to me! [Cinderella] | Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich! [Aschenputtel. Grimms Märchen] | |
| to set forth [begin a journey] | ausziehen [in die Welt hinausgehen, sich auf den Weg machen] [bes. in Märchen] | |
| lit. zool. [the Wolf, esp. in fables and fairy tales] | Meister Graubein {m} [Wolf, bes. in der Fabel und im Märchen] | |
| lit. quote For little knows my royal dame that Rumpelstiltskin is my name! | Ach(,) wie gut, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß! [Grimms Märchen] | |
| Florida cracker [Am.] [coll.] | [Bezeichnung für die ersten amerikanischen Siedler britischer und irischer Abstammung in Florida und für Menschen, die schon seit Generationen dort leben] | |
| textil. in-between fabrics [also: inbetween fabrics, in between fabrics] | Inbetweens {pl} [Stoffe, die in Transparenz und Gewicht zwischen Gardinen- und Dekostoffen liegen] | |
| econ. geogr. Blue Star | Blauer Stern {m} [die Metropolregion Rhein-Ruhr und die Agglomerationen der Niederlande und Belgiens] | |
| comics speedline | Aktionslinie {f} [Linie, die in Comics Geschwindigkeit und Bewegung anzeigt] | |
| geogr. Tigre [Argentina] | Tigre {n} [die Stadt und das Partido (Landkreis) in Argentinien] | |
| law pol. (gender) parity law | Paritätsgesetz {n} [für die Parität von Männern und Frauen in Parlamenten] | |
| bibl. And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? [Mt 26:22; KJV] | Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ichs? [Mt 26,22: Luther 1545 in modernisierter Fassung] | |
| la-la land [sl.] | [Reich der Märchen und Fantasie] | |
| mus. common practice era [ca. 1650-1900] | [die Perioden Barock, Klassik und Romantik, in etwa Bach bis Brahms] | |
| mus. common practice period [ca. 1650-1900] | [die Perioden Barock, Klassik und Romantik, in etwa Bach bis Brahms] | |
| English Heritage [Br.] | [Organisation für die Pflege von Denkmälern und historischen Bauwerken in England] | |
| zool. The International Cat Association <TICA> [Am.] | TICA {f} [amerik. Organisation, die Rasse- und Hauskatzen in ein Register aufnimmt] | |
| print Unverified down style | down style {m} [Richtlinie für die Groß- und Kleinschreibung in englischen Überschriften] | |
| law pol. (gender) parity law | Parité-Gesetz {n} [für die Parität von Männern und Frauen in Parlamenten] | |
| print Unverified up style | up style {m} [Richtlinie für die Groß- und Kleinschreibung in englischen Überschriften] | |
| bibl. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. [Matt 6:13, KJV] | Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Mt 6,13; Luther 1912 / 1984] | |
| to find its way into sth. [e.g. poisonous substance into the food chain, concept into Greek philosophy] | in etw.Akk. gelangen [z. B. giftige Substanz in die Nahrungskette, Begriff in die griechische Philosophie] | |
| hist. law escheator [royal officer in medieval and early modern England and Wales] [archaic] | [Beamter, der die dem König heimgefallenen Lehen in einer Grafschaft beaufsichtigt und anzeigt] | |
| admin. traffic Highways Agency [an executive agency, part of the Department for Transport in England] | [Behörde in England, die für den Unterhalt der Autobahnen und Fernstraßen zuständig ist] | |
| gastr. Swiss cheese [Am.] [generic name] | [dem Emmentaler ähnliche Käsearten, die bes. in den USA und Kanada hergestellt werden] | |
| to lose one's way [idiom] [become lost while driving] | sichAkk. verfahren [vom richtigen Weg abkommen und in die falsche Richtung fahren] | |
| hist. mil. Abwehr [coll.] [1920-1944, shortname for intelligence, counter intelligence and sabotage offices of the German Reichswehr and Wehrmacht] | Abwehr {f} [ugs.] [1920-1944, Kurzbezeichnung für die Dienststellen der Reichswehr und der Wehrmacht die mit Spionageabwehr, Spionage und Sabotage befasst waren] | |
| wishing heart [in fairy tales, myths] | Wunschherz {n} [in Märchen, Mythen] | |
| the haves and the have-nots [coll.] | die Reichen und die Armen [die Betuchten und die Habenichtse] | |
| law Vested Benefits Act [Switzerland] | Freizügigkeitsgesetz {n} <FZG> [schweiz.] [Bundesgesetz über die Freizügigkeit in der beruflichen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge] | |
| to avoid paying the bill | die Zeche prellen [die Rechnung für genossene Speisen und Getränke in betrügerischer Weise nicht bezahlen] | |
| Congress-Bundestag Youth Exchange [Am.] <CBYX> [enabling young US-Americans to spend a year in Germany] | Parlamentarisches Patenschafts-Programm {n} <PPP> [in D] [mit Stipendien für ein Austauschjahr in den USA an Schülerinnen und Schüler und junge Berufstätige] | |
| myth. wishing table | Tischleindeckdich {n} [in Märchen] [auch: Tischlein deck dich] | |
| (London) Pearly Kings and Queens [known as pearlies] | Pearlies {pl} [Sammelbegriff für die Pearly Kings und Pearly Queens; Wohlfahrtsorganisation in London] | |
| zool. rabbits | Hasen {pl} [ugs.] [Kaninchen, auch für Osterhasen, in Märchen] | |
| textil. Unverified carding cloth | Kardenbelag [häkchenbestückter Gummibelag auf Handkarden und in Kardiermaschinen für die Wollevorbereitung für das Spinnen] {m} | |
| textil. Unverified carding cloth | Kardierbelag [häkchenbestückter Gummibelag auf Handkarden und in Kardiermaschinen für die Wollevorbereitung für das Spinnen] {m} | |
| zool. T | | |
| admin. law pol. [prudential regulation of the migration movements of people between the EU and Switzerland in accordance with the bilateral accords] | Ventilklausel {f} [schweiz.] [Regulierung der Ein- und Rückwanderung von Personen aus dem EU-Raum in die Schweiz] | |
| to leave without paying (the bill) | die Zeche prellen [ugs. für: die Rechnung für genossene Speisen und Getränke in betrügerischer Weise nicht bezahlen] | |
| at my bed | an meinem Bett | |
| at my elbow | an meinem Ellbogen | |
| sb. is over the moon [esp. Br.] [coll.] [idiom] | jd. ist ganz / rein aus dem Häuschen [ugs.] [in freudiger Erregung] [Redewendung] | |
| (to) my husband and me [indirect object] | meinem Mann und mir [meinem Ehemann und mir] | |
| agr. textil. fallen wool [wool rubbed off the backs of sheep and collected from the ground or elsewhere] | [Wolle, die sich Schafe abscheuern und die dann aufgelesen wird] | |
| relig. apostolic {adj} [relating to the Apostles] | apostolisch [von den Aposteln ausgehend, in der Art der Apostel; die Apostel und ihre Lehre betreffend] | |
| lit. F The Serapion Brethren [collection of novellas, fairytales, and essays] | Die Serapionsbrüder [Sammlung von Erzählungen, Märchen und Aufsätzen von E. T. A. Hoffmann] | |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers