| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| You always found studying difficult. | Du hast dich [seltener: dir] mit dem Lernen immer schwergetan. [ugs.] | |
| You can't fool me. | Du kannst mir nichts vormachen. [ugs.] [Du kannst mich nicht täuschen.] | |
| idiom You couldn't play to save your life! | Du kannst nicht mal spielen, wenn's um dein Leben geht! | |
| You must take a more relaxed view of things. | Du musst (auch mal) fünf / fünfe grade sein lassen. [ugs.] [Redewendung] | |
| You must keep on repeating the vocab till it sticks. [coll.] | Du musst die Vokabeln so oft wiederholen, bis sie sitzen. [ugs.] | |
| You must be at my place at six. | Du musst um sechs bei mir auf der Matte stehen. [Redewendung] | |
| bibl. Honour thy father and thy mother. [Lutheran version of the fourth commandment] [Br.] | Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot] | |
| idiom You really pick your times, don't you? | Du suchst dir aber auch immer den günstigsten Augenblick aus! [ironisch] | |
| idiom You couldn't hit the broad side of a barn. [Am.] | Du triffst nicht mal ein Scheunentor, selbst wenn du davor stehst. | |
| You know as much about it as the man in the moon. [idiom] [dated] | Du verstehst dich darauf wie ein Blinder auf die Farben. [Redewendung] | |
| You know you've been hacking too long when ... <YKYBHTLW > | Du weißt, dass du zu lange am Computer gehackt hast, wenn ... | |
| idiom My way or the highway! | Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! | |
| proverb It's not who you are, it's who you know. | Es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. | |
| It's nowhere you'll ever find it. | Es ist an einem Platz, wo du es bestimmt nicht findest. | |
| It's about what you do, not what you say! | Es kommt drauf an, was du tust, nicht was du sagst! | |
| If you should change your mind, do let me know. | Falls du es dir anders überlegen solltest, lass es mich wissen. | |
| Unverified Do you have the right change? | Haben Sie (hast du / habt ihr) es passend? [den exakten Bargeldbetrag] | |
| Unverified Have you got the right change? | Haben Sie (hast du / habt ihr) es passend? [den exakten Bargeldbetrag] | |
| I'll arrange the drinks, you get the food. | Ich besorge die Getränke, und du kümmerst dich um das Essen. | |
| I don't know what your feelings are on the subject, but ... | Ich weiß zwar nicht, wie du zu dem Thema stehst, aber ... | |
| I want you to notice when I'm not around. | Ich will, dass du (es) merkst, wenn ich nicht da bin. | |
| Can't you just say hello like a normal person? | Kannst du nicht einfach Hallo sagen wie ein ganz normaler Mensch? | |
| Don't knock it until / 'til you've tried it. | Mach es nicht (schon) schlecht, bevor du es (überhaupt) ausprobiert hast. | |
| Don't ask me! [coll.] [I've no idea.] | Mich brauchst du nicht zu fragen! [ugs.] [Ich habe keine Ahnung.] | |
| proverb Be careful what you wish for - you just might get it. | Sei vorsichtig, was du dir wünschst - es könnte in Erfüllung gehen. | |
| idiom Knock yourself out! [coll.] [Am.] | Tu, was du nicht lassen kannst! [ugs.] [oft zynisch od. resignierend] | |
| Everything you can do, I can do better. | Was du kannst, kann ich schon lange. [ugs.] [kann ich besser] | |
| Next time you get a bright idea, ... [coll.] | Wenn du das nächste Mal so 'ne tolle Idee hast, ... [ugs.] | |
| quote If you can't fix it, you gotta stand it! [Brokeback Mountain] | Wenn du etwas nicht ändern kannst, musst du wohl damit leben! | |
| If you don't wanna go, don't! [coll.] | Wenn du nicht hingehen willst, (dann) geh halt nicht hin! [ugs.] | |
| If you fail to plan, then you have planned to fail. [Am.] [idiom] | Wenn du versäumst zu planen, dann planst du zu scheitern. [Redewendung] | |
| If you don't like it you can lump it. | Wenn es dir nicht passt, kannst du's ja bleiben lassen. | |
| How could you do that? [sth. stupid, cruel, etc.] | Wie konntest du das nur tun? [so etwas Dummes, Gemeines, etc.] | |
| That's no way to talk / speak to your ...! [e.g. mother, father] | Wie redest du denn mit deiner / deinem ...! [z. B. Mutter, Vater] | |
| Want to quit? [e.g. smoking, drinking, etc.] | Wollen Sie / willst du aufhören? [z. B. zu rauchen, trinken usw.] | |
| to be on intimate terms with sb./sth. | mit jdm./etw. auf Du (und Du) sein [sehr vertraut sein] | |
| art F The Cafe Terrace on the Place du Forum [Vincent van Gogh] [Café Terrace at Night] | Café Terrace auf dem Place du Forum [seltener] [Caféterrasse am Abend] | |
| mus. F Thou shalt love the Lord thy God [also: You shall love God, your Lord] | Du sollst Gott, deinen Herren, lieben [J. S. Bach, BWV 77] | |
| mus. F You true God and son of David | Du wahrer Gott und Davids Sohn [J. S. Bach, BWV 23] | |
| mus. F Lord Jesus Christ, you highest good | Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [J. S Bach, BWV 113] | |
| mus. F Why do you trouble yourself, my heart? | Warum betrübst du dich, mein Herz? [J. S. Bach, BWV 138] | |
| Nothing doing. [coll.] | Das kannst du knicken. [ugs.] [Vergiss es! Das kommt nicht in Frage.] | |
| relig. Mortal, where are you? [translated theme of the 32nd DEKT; based on Gen. 3:9] | Mensch, wo bist du? [Thema des 32. DEKT; nach Gen. 3,9] | |
| idiom (Girl,) you have got balls! [coll.] [fig.] [vulg.] | (Mädchen,) du hast ja Eier! [ugs.] [du hast Mumm, Mut, Durchsetzungskraft] [Redewendung] | |
| till the pain is so big you feel nothing at all [coll.] | bis der Schmerz so groß ist, dass du gar nichts mehr fühlst | |
| You are in my spot. | Du bist an meinem Platz. [da, wo ich immer sitze / liege etc.] | |
| Open mouth, insert foot. [idiom] | Du bist ins Fettnäpfchen getreten und hast noch eins oben draufgesetzt. [Redewendung] | |
| bibl. Thou shalt not covet thy neighbour's house. [1st part of the tenth commandment from the King James Version] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das neunte Gebot nach Luther] | |
| You couldn't hit a cow's arse with a banjo. [Br.] [vulg.] [idiom] | Du triffst nicht mal ein Scheunentor, selbst wenn du davor stehst. [Redewendung] | |
| There's much more to life than what you see. | Es gibt so viel mehr im Leben als das, was du siehst. | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten