| Englisch | Deutsch | |
| Let me have my cake and eat it, too. [idiom] | Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass. [Redewendung] | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film quote Go ahead, make my day. [Sudden Impact] | Mach schon, versüß mir den Tag! | |
| Don't get me wrong, but ... | Versteh mich (bitte) nicht falsch, aber ... | |
| Don't take this the wrong way, but ... | Versteh mich (bitte) nicht falsch, aber ... | |
| quote Unverified Rules for thee but not for me | Regeln für dich, aber nicht für mich | |
| But I don't feel like (doing) it. | Aber eigentlich ist mir gar nicht danach. | |
| No offence (meant), but ... [said to one person] [Br.] | Nimm's mir nicht übel, aber ... [ugs.] | |
| No offense (meant), but ... [said to one person] [Am.] | Nimm's mir nicht übel, aber ... [ugs.] | |
| I hope you don't think this is a quibble, but ... | Ich hoffe, Sie halten mich nicht für kleinlich, aber ... | |
| It pisses me off though. [coll.] | Das geht mir aber auf den Sack. [ugs.] | |
| I'm not very partial to ... [e.g. wine, sweets] | Ich mach mir nicht viel aus ... [ugs.] [z. B. Wein, Süßigkeiten] | |
| Don't be angry with me, but ... | Seien Sie mir nicht böse, aber ... [formelle Anrede] | |
| I don't like it, but I will do it anyway. | Es passt mir zwar nicht, aber ich werde es doch tun. | |
| I told you so, but you didn't listen. | Ich hab's dir ja gesagt, aber du hast nicht auf mich gehört. | |
| bibl. quote The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts. [Psalm 119:110; NIV] | Die Gottlosen legen mir Schlingen; ich aber irre nicht ab von deinen Befehlen. [Psalm 119,110; Luther 1984] | |
| I don't remember the exact words. | Ich erinnere mich nicht an den genauen Wortlaut. | |
| Don't come the innocent with me! | Spiel mir nicht den Unschuldsengel vor! | |
| idiom Come off it! [coll.] | Nun mach aber halblang! [ugs.] | |
| idiom I can't get the hang of it! | Es will mir nicht in den Sinn! | |
| I just can't understand it. | Es will mir nicht in den Sinn. | |
| Stop bugging me! <SBM> [coll.] | Geh mir nicht auf den Wecker! [ugs.] | |
| Come now! [idiom] | Nun mach aber halblang! [ugs.] [Redewendung] | |
| idiom Hang on a minute! [You can't be serious!] | Jetzt mach aber mal halblang! [ugs.] | |
| She's got her beady eyes on me. [coll.] [idiom] | Sie lässt mich nicht aus den Augen. [Redewendung] [meist feindselig] | |
| quote Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former. [attributed to Albert Einstein] | Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. [Albert Einstein zugeschrieben] | |
| That doesn't suit my plans. | Das passt mir nicht in den Kram. [Redewendung] | |
| idiom I can't grasp it. | Das will mir nicht in den Schädel. [ugs.] | |
| Don't bother showing me the rest. | Sie brauchen mir den Rest nicht zu zeigen. | |
| Give me a break! [coll., expressing annoyance] | Nun mach (aber) mal halblang! [ugs.] [Redewendung] | |
| I can't get my head around it. [coll.] [idiom] | Es will mir nicht in den Kopf. [ugs.] [Redewendung] | |
| idiom Make my day! | Mach mich glücklich! | |
| It defeats me. [coll.] [idiom] | Es will mir (einfach) nicht in den Kopf. [ugs.] [Redewendung] | |
| to get at sb. [Br.] [coll.] [to criticize sb.] | jdm. auf den Pelz rücken [Redewendung] | |
| bibl. quote But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit. [Job 17:6; NASB] | Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. [Hiob 17,6; Luther 1912 / 1984] | |
| Do not store when wet. | Nicht nass aufbewahren. | |
| You don't have to worry about me. | Mach dir um mich keine Sorgen. | |
| Don't let me down! | Mach mir (nur) keine Schande! | |
| idiom Don't try and kid me. [coll.] | Mach mir doch nichts vor! | |
| quote I will grab fate by the throat, it shall never drag me down. | Ich will dem Schicksal in den Rachen greifen, ganz niederbeugen soll es mich gewiss nicht. [Ludwig van Beethoven] | |
| quote I will grapple with Fate, it shall not overcome me. | Ich will dem Schicksal in den Rachen greifen, ganz niederbeugen soll es mich gewiss nicht. [Ludwig van Beethoven] | |
| quote India wants to avoid a war at all costs but it is not a one-sided affair, you cannot shake hands with a clenched fist. [Indira Gandhi] | Indien möchte mit allen Mitteln den Krieg vermeiden, aber das ist keine einseitige Angelegenheit, mit geballten Fäusten kann man sich nicht die Hände reichen. | |
| to come too close to sb. | jdm. auf den Pelz rücken [ugs.] [Redewendung] [jdm. zu nahe kommen] | |
| I'm not going to lose any sleep over it. [coll.] | Da mach ich mir keinen Kopf drum. [ugs.] | |
| idiom I don't mean to pry, but ... | Es geht mich ja nichts an, aber ... | |
| I've had just about enough! | Jetzt langt's mir aber! | |
| That's the last straw! | Jetzt reicht es mir aber! | |
| idiom I've had enough! | Jetzt platzt mir aber der Kragen! | |
| I'm just about losing my patience. | Jetzt reißt mir aber der Geduldsfaden! | |
| bibl. quote And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? [Lk 6:41; KJV] | Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? [Lk 6,41; EB] | |
| bibl. quote Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? [Lk 6:41; NIV] | Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? [Lk 6,41; EB] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten