| Englisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| to say yes | Ja sagen | |
| to answer in the affirmative | Ja sagen | |
| Unverified No offense, but... [Am.] | Ich will ja nichts sagen, aber... | |
| Yes indeed, it certainly is. | Ja, das kann man wohl sagen. | |
| Yes indeed, you certainly did. | Ja, das kann man wohl sagen. | |
| say ... {adv} | sagen wir mal ... | |
| idiom We might as well. | Ja, (das) können wir auch. | |
| Let's just say ... | Sagen wir mal, ... | |
| I'm tempted to say yes immediately, but ... | Ich bin versucht, sofort Ja zu sagen, aber ... | |
| but we can't exactly ... | aber wir können ja schlecht ... [ugs.] | |
| Well, that's an old story. | Ja, das kennen wir schon. | |
| We won't melt! [idiom] | Wir sind ja nicht aus Zucker! [Redewendung] | |
| as we say in German | wie wir auf Deutsch sagen | |
| Let's put it this way. | Sagen wir mal so. | |
| I dare you! | Du traust dich ja (doch) nicht! | |
| film F Modern Problems [Ken Shapiro] | Schatz, du strahlst ja so! | |
| idiom to be meek and mild about sth. [idiom] | zu etw.Dat. Ja und Amen sagen [ugs.] [auch: ja und amen] [Redewendung] | |
| Let's say, just hypothetically, that ... | Sagen wir, nur mal angenommen, dass ... | |
| idiom but we've come to expect that from ... | aber das kennen wir ja inzwischen von ... | |
| Then you and I have something in common. | Dann haben wir beide ja etwas gemeinsam. | |
| idiom You're off your head! [coll.] | Du hast ja einen Spleen! | |
| Do you mean to say ...? | Willst du damit sagen ...? | |
| Some expert you are! | Na, du bist (mir) ja ein toller Experte! | |
| idiom You're round the bend! [Br.] [coll.] | Du hast ja einen Spleen! | |
| You know how mothers are. | Du weißt ja, wie Mütter (so) sind. | |
| Aren't we even allowed to talk? | Haben wir denn gar nichts zu sagen? | |
| Too right! [coll.] | Das kannst du laut sagen! [ugs.] [Redewendung] | |
| Are you implying (that) ... ? | Willst du damit (etwa) sagen, dass ... ? | |
| Do you really mean to say ... ? | Willst du wirklich sagen ... ? | |
| You're off your rocker! [coll.] [idiom] | Du hast ja einen Spleen! [Redewendung] | |
| It's easy for you to talk! | Du hast ja leicht reden! [Redewendung] | |
| There you are at last. [said to one person] | Da bist du ja endlich! | |
| Amen to that. [coll.] | Das kannst du laut sagen! [ugs.] [fig.] | |
| Look who's talking! [coll.] | Das musst du gerade sagen! [ugs.] | |
| You should talk! [Am.] [coll.] | Das musst du gerade sagen! [ugs.] | |
| What are you trying to say? | Was willst du damit sagen? | |
| Let's give him Brownie points for trying. | Dass er es versucht hat, können wir ihm ja anrechnen. | |
| But oh no, you had to ... [coll.] | Aber nein, du musstest ja unbedingt ... [ugs.] | |
| You don't know the half of it! [idiom] | Du hast ja keine Ahnung! | |
| You're one to talk. [coll.] | (Das) musst du gerade sagen. [ugs.] | |
| How dare you say that? | Wie kannst du nur so etwas sagen? | |
| You can say that again! [idiom] | Das kannst du laut sagen! [Redewendung] | |
| You shouldn't have said that. | Das hättest du nicht sagen sollen. | |
| Now, don't go and catch a cold! | Dass du dich nur ja nicht erkältest! | |
| Mind you keep warm! | Dass du dich ja warm hältst! | |
| You are a fine one to talk! [coll.] | Das musst du gerade sagen! [ugs.] | |
| What have you to say for yourself? | Was hast du zu deiner Verteidigung zu sagen? | |
| You can't tell me what to do! | Du hast mir (gar) nichts zu sagen! | |
| We're already up to our ears in debt. | Wir stecken ja schon bis über beide Ohren in Schulden. | |
| Don't piss down my back and tell me it's raining. [vulg.] [idiom] | Ja, ja - 'nem alten Mann in'n Bart spucken und sagen, es regnet! [ugs.] [Redewendung] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten