|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [›]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

in anderen Sprachen:

Deutsch - Bulgarisch
Deutsch - Dänisch
Deutsch - Englisch
Deutsch - Esperanto
Deutsch - Finnisch
Deutsch - Französisch
Deutsch - Griechisch
Deutsch - Isländisch
Deutsch - Italienisch
Deutsch - Niederländisch
Deutsch - Portugiesisch
Deutsch - Rumänisch
Deutsch - Russisch
Deutsch - Schwedisch
Deutsch - Slowakisch
English - Esperanto
English - French
English - Greek
English - Icelandic
English - Italian
English - Russian
English - Slovak
English - all languages
Eintragen in ...

Wörterbuch Englisch Deutsch: [›]

Übersetzung 1 - 65 von 65


Englisch

» Nur in dieser Sprache suchen


Deutsch

» Nur in dieser Sprache suchen

to heart sb./sth. [coll.] [like very much, love; e.g. I NY]
28
jdn./etw. mögen [auch: gernhaben, lieben]
to show [here: Your slip is showing.]herausschauen [österr.] [schweiz.] [sonst regional] [wie bei «Dein Unterrock schaut heraus.»]
Substantive
tools [Allen®] Imbus- [FALSCH für: Inbus-®]
phys. unit slug <slug>
25
Slug {n} <slug> [Masseneinheit des Britischen Maßsystems (1 slug 14,5939 kg)]
hinkypunk [will-o'-the-wisp]
16
Irrlicht {n}
gastr. [Alpine dish of bovine testicles]
6
Alpeneier {pl} [bes. schweiz.] [auch «Glocken der Heimat» oder «spanische Nierli» genannt] [Rinderhoden]
hist. [“wellspring of life” or “fountain of life”, SS-supported association during the Third Reich]
6
Lebensborn {m} [von der SS getragener und staatlich geförderter Verein während des 3. Reiches]
mus. tenor horn [Br.] [occasionally referred to as E♭ horn]Althorn {n}
biochem. antirrhinin [C27H31O15+, Cl−]Antirrhinin {n}
law [initiative of the SVP to tighten border controls between Switzerland and the EU]Begrenzungsinitiative {f} [Schweiz] [offizieller Titel: Volksinitiative «Für eine massvolle Zuwanderung»]
zool. T
med. boundary / border zone infarction <BZI>Endstrominfarkt {m} [Hirninfarkt im Endstromgebiet, «letzte Wiesen»]
chem. neol. tech. furanicsFuranverbindungen {pl} [«Furanics» (Furan-basierte organische Flüssigkeiten)]
math. obelus [÷]Geteiltzeichen {n}
Goldbears® [Haribo®]Goldbären {pl} [Haribo]
mineral. hereroite [[Pb32(O,☐)21](AsO4)2 [(Si,As,V,Mo]O4)2Cl10]Hereroit {m}
print caret <^>Hochzeichen {n} <^> [Zeichen für „... hoch ...“, z. B. „3 hoch 2“: 3^2 = 3²]
mineral. hydroxycalciopyrochlore [(Ca,Na,U,☐)2(Nb,Ti)2O6(OH)]Hydroxycalciopyrochlor {m}
mineral. kenoplumbomikrolite [(Pb,◻)2Ta 2O6(◻,O,OH)]Kenoplumbomikrolith {m}
mineral. kenoplumbopyrochlore [(Pb,□)Nb2O6(□,O)]Kenoplumbopyrochlor {m}
stinkpot [Am.] [sl.] [motorboat]Motorboot {m} [ugs. manchmal auch «Stinker» genannt]
mineral. nevjanskite [Ir 50 %, Os 50 %]Newjanskit {m}
mineral. oxyuranobetafite [(U,Ca,◻)2(Ti,Nb)2O6O]Oxyuranobetafit {m}
biochem. petunidin <Pt, PT> [C16H13O7+(Cl−), C16H13O7Cl]Petunidin {n}
brew gastr. unit [≈ 0.2 liter (of beer)]Pfiff {m} [österr.]
relig. pilpul [פלפול‬]Pilpul {m}
automot. transp. Unverified tautliner [Tautliner®]Planensattel {m} [ugs.] [kurz für: Planensattelauflieger]
law [transaction entered into as a joke]Scherzgeschäft {n} [Scherzerklärung, u. U. «Lokalrunde für alle!» (Gast zum Gastwirt)]
mineral. natron [Na2 [CO3] 10H2O]Soda {f} {n}
zool. T
mineral. thomsenolite / Thomsenolite [NaCa [AlF6] H2O]Thomsenolith {m}
archi. death-lantern [also: death lantern] [lantern of the dead] [usu. a column surmounted by a lantern; in a churchyard or cemetery]Totenleuchte {f} [Totenlaterne, auch «Lanterne des morts» als Teil eines Eigennamens in Frankreich]
print ditto mark < " >Unterführungszeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »]
print ditto sign < " >Unterführungszeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »]
2 Wörter: Andere
comm. 20% off [sign in a shop window]20 % [Schild in einem Schaufenster] [20 % Rabatt]
telecom. DX / dx [morse code abbreviation, telegraphic shorthand] [international: "(long) distance (contact)", "distant (exchange)"] [English also: "foreign countries"]DX / dx [Morsezeichen-Abkürzung] [„(große) Entfernung“, „(weit) entfernt“, „Fernverbindung“]
idiom Holy smoke! [dated or hum.]Heilige Einfalt! [auch: Du heilige Einfalt!, O heilige Einfalt!]
Get this down (you). [coll.]Runter damit! [ugs.] [Iss das!, Trink das!]
hunting [hunters' greeting]Waidmanns Heil!
2 Wörter: Verben
to sex sb./sth. upjdn./etw. sexyer machen [seltener neben der inoffiziellen Form »... sexier ...«]
2 Wörter: Substantive
relig. [strewing dirt three times over the coffin while saying "Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust"](dreifacher) Erdwurf {m} [«Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub»]
climbing geogr. four-thousand footers <4ks> [New Hampshire mountains at or above this height]4000-Footers {pl} [Gruppe von Bergen in New Hampshire, USA, von 4.000 ft (1.219 m)]
meteo. mist [WMO code 10]feuchter Dunst {m} [relative Feuchte 80 %]
ling. print guillemets [double « and » or single and ]französische Anführungszeichen {pl} [Spitzen nach außen: « », ]
ling. print guillemet [one of «, », ‹, or ]französisches Anführungszeichen {n} [eines von «, », ‹, oder ]
law detention at Her Majesty's pleasure <detention at HMP> [UK law since 2000]lebenslange Freiheitsstrafe {f} [UK-spez. Besonderheit: «HMP»]
law med. provable sufferingnachgewiesenes Leiden {n} [Terminus wurde geprägt im Zusammenhang mit der Strahlenvergiftung der «Radium Girls»]
relig. Shema (Yisrael) [שְׁמַע יִשְׂרָאֵל‎]Schma (Jisrael) {n}
relig. Shulchan Aruch [Joseph Karo] [שֻׁלְחָן עָרוּך‎‎]Schulchan Aruch {m} [auch: Schulchan aruch]
comp. electr. smart dustSmart Dust {m} [„intelligenter Staub”]
3 Wörter: Andere
Stay at home!Bleibt zu Hause! [auch: Bleib zu Hause!, Bleiben Sie zu Hause!]
3 Wörter: Substantive
archaeo. stone ringfort [Irish: caiseal, cathair]Ringwall {m} aus Steinen [«steinerner Rath»]
4 Wörter: Andere
sb./sth. makes me feel like [idiom]jd./etw. gibt mir das Gefühl [+ »zu« mit Infinitiv - oder + », dass ...«] [Redewendung]
Fetch the stick! [command to a dog]Wo ist (das) Stöckchen? [Hundekommando i. S. v. «Suche und bringe das Stöckchen»]
4 Wörter: Verben
[to press one's thumbs / thumb (for sb.)] [literally] [hand gesture in Germany, Austria, Switzerland, Sweden, etc., meaning to keep one's fingers crossed (for sb.)](jdm.) die / den Daumen halten [ugs.] [Redensart]
4 Wörter: Substantive
econ. fin. pol. German Corporate Governance CodexDeutscher Corporate Governance Kodex {m} <DCGK> [kurz auch der «Kodex» genannt]
pol. Israel Resilience Party [Hebrew: חוסן לישראל‎]Partei {f} Widerstandskraft für Israel
5+ Wörter: Andere
Unverified ... if that counts (for anything). {suffix} [if my opinion is of any value (at all)] [if that fact is useful (at all)]... falls das (überhaupt) irgendwofür zählt.
quote Ah lean down, // You who are full of sorrow, // Your face mercifully on my distress!Ach neige, // Du Schmerzenreiche, // Dein Antlitz gnädig meiner Not! [J. W. v. Goethe, Faust] [häufig falsch zitiert: „... Schmerzensreiche ...“]
Oh, he was a right old so-and-so, that Mr. Baker. [euphem.]Ja, dieser Mr. Baker war ein richtiger alter Hm-hm. [euphem.] [ugs.] [eher mündlich; schriftlich eher: „...“, „***“]
bibl. In the morning you shall say, 'If only it were evening!' and at evening you shall say, 'If only it were morning!' ... [Deuteronomy 28:67; ESV]Morgens wirst du sagen: Ach dass es Abend wäre!, und abends wirst du sagen: Ach dass es Morgen wäre!, ... [5. Mose 28,67; Luther 2017]
quote Frailty, thy name is woman. [W. Shakespeare]Schwachheit, dein Nam' ist Weib. [Übers. A. W. Schlegel] [oft zu lesen als »... dein Name ist ...«]
quote RadioTV ["Which one would you like?" based on the "What is my profession?" quiz show question: "Which piggy-bank would you like?"]Welches Schweinderl hätten S' denn gern? [Robert Lembke, «Was bin ich?»]
5+ Wörter: Substantive
chem. mix-and-split techniqueMix-Split-Technik / Mix-and-Split-Technik {f} [«Mischen-und-Trennen-Technik»]
Fiktion (Literatur und Film)
lit. F Simon vs. the Homo Sapiens Agenda [Becky Albertalli‎]Nur drei Worte
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://www.dict.cc/?s=%5B%E2%80%BA%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.047 Sek.

 
Forum

» Im Forum nach [›] suchen
» Im Forum nach [›] fragen

Zuletzt gesucht
Ähnliche Begriffe
Türksprachen
turksprachig
Turkstämme
Turks- und Caicosinseln
Turks- und Caicos-Leguan
Turku
Turkvolk
Turkvölker
Türlaibung
Türleibung
'türlich
Türlich
Türloch
Türlünette
Turm
Turmalin
Turmalingrün
Turmalinquarz
Turmalinsonnennymphe
Turmarbeiter
turmartig

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung