| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film lit. F Perfume: The Story of a Murderer [film: Tom Tykwer] | Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders [Roman: Patrick Süskind] | |
| lit. F The Short Reign of Pippin IV: A Fabrication [novel: John Steinbeck] | Lasst uns König spielen. Ein fabriziertes Märchen | |
| lit. F Twenty-Four Hours in the Life of a Woman | Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig] | |
| pharm. ante cibum {adv} <a.c., AC, ac> [before meals] | vor dem Essen <v. d. E.> | |
| pharm. before meals {adv} | ante cenam <a.c.> [auf Rezepten; vor den Mahlzeiten, vor dem Essen] | |
| in a flash {adv} [idiom] [very quickly] | in null Komma Josef [ugs.] [bes. österr.] [Redewendung] | |
| in a flash {adv} [idiom] [very quickly] | in null Komma nichts [ugs.] [Redewendung] [in Blitzesschnelle] | |
| under a spell {adj} {adv} [held in or as if in a spell] | gebannt [wie verzaubert] | |
| to approach a question | eine Frage angehen [sich einer Frage nähern, sich mit ihr beschäftigen] | |
| mil. to brevet sb. a major | jdn. zum Major ehrenhalber ernennen [Ernennung ohne die höhere Besoldung] | |
| idiom to bring one's A-game [esp. Am.] [esp. Can.] [coll.] | in Bestform sein [ugs.] | |
| a hermetic life [life of a hermit] [also: a hermetic existence] | ein abgeschiedenes Leben {n} | |
| a population of ... [e.g. 5 million] | eine Einwohnerzahl {f} von ... [z. B. 5 Millionen] | |
| a satchelful of sth. [also fig.] | ein Sack {m} voll von etw.Dat. [auch fig.] | |
| doing a runner [Br.] [coll.] [avoiding payment of a bill in a restaurant] | Zechprellerei {f} | |
| a fair bit of sth. {pron} [luck, work, rain, etc.] | viel [Glück, Arbeit, Regen etc.] | |
| in such a manner {adv} | in solch einer Art [auf solch eine Art und Weise] | |
| once in a while {adv} [idiom] | ab und zu [Redewendung] [gelegentlich, von Zeit zu Zeit] | |
| without lifting a finger {adv} [fig.] [idiom] | ohne einen Finger krumm zu machen [ugs.] [Redewendung] | |
| to be a blank slate [fig.] [be inexperienced] | ein unbeschriebenes Blatt sein [fig.] [unerfahren sein] | |
| idiom to be on a tear [coll.] [fig.] [period of success/high performance] | Aufwind haben [fig.] | |
| weapons to fire a salvo at sb. [also fig.] | eine Salve auf jdn. abschießen [auch fig.] | |
| to get a black eye [also fig.] | sichDat. ein blaues Auge holen [auch fig.] | |
| idiom to have a nut loose [coll.] [fig.] | nicht alle Tassen im Schrank haben [ugs.] [fig.] | |
| to not give a fuck [vulg.] [idiom] | sichAkk. einen Scheißdreck darum kümmern [vulg.] [Redewendung] | |
| to sow a seed into sth. [fig.] | einen Samen in etw.Akk. senken [fig.] [poet.] | |
| to take a step forward [also fig.] | einen Schritt nach vorne machen [ugs.] [auch fig.] | |
| art lit. theatre king for a day [idiom] [also: one-day reign] | König {m} für einen Tag [Idiom] | |
| posting of a letter [at a letterbox, a counter, or anywhere] | Absenden {n} eines Briefes | |
| (as) fit as a fiddle {adj} [postpos.] [idiom] | fit wie ein Turnschuh [nachgestellt] [ugs.] [Redewendung] | |
| A baby is on the way. [coll.] [idiom] | Ein Baby ist unterwegs. [ugs.] [Redewendung] | |
| proverb A friend in need is a friend indeed. | Freunde erkennt man in der Not. | |
| A long way back, in 1942, when ... | Vor langer Zeit, im Jahr 1942, als ... | |
| a premonition of what was to come | eine Vorahnung dessen, was da kommen würde | |
| TrVocab. A return ticket to Berlin, please. [Br.] | Einmal Berlin und zurück bitte. [Fahr-, Flugschein] | |
| according to a 2004 report by ... | laut einem Bericht von ... aus dem Jahre 2004 | |
| bent as a nine bob note {adj} [Br.] [sl.] [pej.] [dated] [homosexual] | schwul [hier pej.] | |
| Does that name ring a bell? [coll.] [idiom] | Sagt Ihnen / dir der Name etwas? | |
| Don't go making a scene! [coll.] [fig.] | Mach bloß keine Szene! [ugs.] [fig.] | |
| He doesn't stand a chance of winning. | Er hat keine Chance zu gewinnen. | |
| He has touched a sore spot. [fig.] | Er hat einen wunden Punkt berührt. [fig.] | |
| He lies like a trooper. [idiom] | Er lügt, dass sich die Balken biegen. [Idiom] | |
| He was enveloped in a black cloak. | Er war in einen schwarzen Umhang eingehüllt. | |
| He's a man of great trust. | Er ist ein Mann, dem man vertraut. | |
| His name rings a bell but ... [coll.] | Der Name sagt mir was, aber ... [ugs.] | |
| How can a person be so shameless? | Wie kann man nur so schamlos sein? | |
| I don't give a damn shit! [vulg.] | Das ist mir scheißegal! [ugs.] [vulg.] | |
| I don't give a monkey's (fart)! [vulg.] | Das ist mir scheißegal! [vulg.] | |
| I don't give a rat's ass. [Am.] [vulg.] | Ich scheiß drauf. [vulg.] | |
| in a sense to be made precise {adv} | in einem noch zu präzisierenden Sinne / Sinn | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten