| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| You must try not to let that kind of thing bother you. | Du musst versuchen, über solchen Dingen zu stehen. | |
| That's the third time you've sneezed. | Du niest jetzt schon zum dritten Mal. [ugs.] | |
| You shouldn't take everything so seriously. | Du solltest nicht alles so verbissen sehen. [ugs.] | |
| You know perfectly well what I mean. | Du weißt ganz / sehr genau, was ich meine. | |
| You know as well as I do that... | Du weißt genau so gut wie ich, dass... | |
| You'll catch your death (of cold)! [coll.] [idiom] | Du wirst dir noch den Tod holen! [Redewendung] | |
| You'll get yourself killed (one of these days)! | Eines Tages wirst du dich noch selbst umbringen! | |
| Now, that's how you're supposed to drive. | Endlich weißt du, wie du zu fahren hast. | |
| He'll give you a clout just for asking. | Er wird dich ohrfeigen, weil du überhaupt fragst. | |
| Are you going anywhere else? | Gehst du sonst (noch) irgendwo anders hin? [ugs.] | |
| drugs Have you got a smoke? [coll.] | Hast du was zu rauchen? [ugs.] [Marihuana etc.] | |
| Do you really feel like doing sth.? | Hast du wirklich Lust, etw. (bestimmtes) zu tun? | |
| Hey, what's that you've got on your face? [coll.] | He, was hast du da im Gesicht? [ugs.] | |
| I think you're having me on. | Ich glaube, du nimmst mich auf den Arm. | |
| I don't know what you're on about. [coll.] | Ich hab keine Ahnung, wovon du redest. [ugs.] | |
| Your guess is as good as mine. [coll.] | Ich hab' genauso wenig Ahnung wie du. [ugs.] | |
| I can't do it. - Yes, you can. | Ich kann es nicht machen. - Doch, du kannst. | |
| I can't believe the things you say. | Ich kann nicht glauben, was du da sagst. | |
| I'd like to see you try. | Ich möchte sehen, wie du das anstellen willst. | |
| I don't know about you, but ... | Ich weiß nicht, wie du das siehst, aber ... | |
| I want you out of my house! | Ich will, dass du aus meinem Haus verschwindest! | |
| Could you lend me twenty quid, mate? [coll.] [Br.] | Kannst du mir zwanzig Piepen leihen, Kumpel? [ugs.] | |
| Have you heard the one about ... ? | Kennst du den schon, wo ... ? [Ausspruch beim Witzereißen] | |
| quote Scratch a lover, and find a foe. [Dorothy Parker] | Kratze einen Geliebten und du findest einen Feind. | |
| Will you undo me, please? | Machst du mir bitte mal den Reißverschluss auf? | |
| Will you undo me, please? | Machst du mir bitte mal die Knöpfe auf? | |
| Rudeness will get you nowhere. | Mit Grobheit bringst du es auch nicht weiter. | |
| Would you like to get your picture taken with Santa? | Möchtest du dich mit dem Weihnachtsmann fotografieren lassen? | |
| hist. proverb Let others wage war; you, happy Austria, marry! [Bella gerant alii, tu felix Austria nube!] | Mögen andere Krieg führen, Du, glückliches Österreich, heirate! | |
| Some expert you are! | Na, du bist (mir) ja ein toller Experte! | |
| Watch your language! | Pass auf, was du sagst! [wenn jemand flucht] | |
| proverb Say what you mean and mean what you say. | Sage deine Meinung und meine was du sagst. | |
| The ball is in your court. [idiom] [It's your responsibilty now.] | Sie sind / Du bist jetzt am Zug. [Redewendung] | |
| See how you manage all on your own, then. | Sieh zu, wie du ganz alleine zurechtkommst. [ugs.] | |
| There was no need for you to be so blunt. | So deutlich hättest du nicht zu sein brauchen. | |
| You don't have to worry about me. | Um mich musst du dir keine Sorgen machen. | |
| Guess you don't want to wait that long. [coll.] | Und so lange willst du wohl nicht warten. | |
| Were you breastfed or bottle-fed? | Warst du / waren Sie ein Brustkind oder Flaschenkind? | |
| Why don't you remember my name? | Warum erinnerst du dich nicht an meinen Namen? | |
| Why of all things did you choose pink gloves? | Warum hast du dir ausgerechnet rosarote Handschuhe ausgesucht? | |
| Unverified Two can play at that game. | Was du kannst, kann ich schon lange. [ugs.] | |
| What have you to say for yourself? | Was hast du zu deiner Verteidigung zu sagen? | |
| What the hell do you want? [coll.] | Was willst du denn, verdammt noch mal? [ugs.] | |
| Do you still remember how poor we were? | Weißt du noch, wie arm wir damals waren? | |
| You know, this was supposed to be my weekend off. | Weißt du, das sollte mein freies Wochenende werden. | |
| once you've got what you want | wenn du erstmal hast, was du willst [ugs.] | |
| idiom proverb Damned if you do, damned if you don't. | Wie du's auch machst, es ist verkehrt. | |
| What gave you that idea? | Wie kommst du denn auf die / diese Idee? | |
| How much did you pay for that hat? | Wie viel hast du für den Hut bezahlt? | |
| Are you kidding? | Willst du mich auf den Arm nehmen? [Redewendung] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten