| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| lit. quote theatre The lady doth protest too much, methinks. [William Shakespeare] | Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel. [übers. August W. Schlegel] | |
| You are at liberty to come and go as you please. | Es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen. | |
| I'm as drunk as anything. [coll.] [idiom] | Ich bin blau wie sonst was. [ugs.] [Redewendung] [Ich bin völlig betrunken.] | |
| proverb Everyday is a school day. [less frequent] [Every day ...] | Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt immer noch dazu. [veraltend] | |
| proverb What goes around, comes around. | Wie es in den Wald hineinschallt, so schallt es auch wieder heraus. | |
| How're your ... (doing)? [coll.] [e.g. How're your kids doing?] | Wie geht's / gehts deinen / Ihren ...? [ugs.] [z. B. ... deinen / Ihren Kindern] | |
| [to look like death, pale as a corpse] | aussehen wie der Tod von Forchheim [ugs.] [bes. fränk. und hess.] [Redewendung] | |
| mus. F Who knows how near is my end? | Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? [J. S. Bach, BWV 27] | |
| film F Taste the Blood of Dracula [Peter Sasdy] | Wie schmeckt das Blut von Dracula? / [DVD-Titel] Das Blut von Dracula | |
| You can do what you want if you want what you can do. | Du kannst alles, was du willst, wenn du nur willst, was du kannst. | |
| to feel like sth. [e.g. it feels like a sponge] | sich wie etw. anfühlen [z. B. es fühlt sich wie ein Schwamm an] | |
| quote Life is like a box of chocolates - you never know what you're gonna get. [Forrest Gump] | Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen - man weiß nie, was man kriegt. | |
| idiom Guests, like fish, begin to smell after two / three days. | Gäste sind wie Fische - nach zwei / drei Tagen fangen sie an zu stinken. | |
| quote I cannot eat as much as I would like to vomit. | Ich kann gar nicht so viel fressen, wie ich kotzen möchte. [Max Liebermann] | |
| I would be grateful if you would act on this request at your earliest convenience. | Ich wäre dankbar, wenn Sie diesem Ersuchen so bald wie möglich nachkommen könnten. | |
| I would be grateful if you would action this request at your earliest convenience. [esp. Br.] | Ich wäre dankbar, wenn Sie diesem Ersuchen so bald wie möglich nachkommen könnten. | |
| idiom How are your ... (doing)? [e.g. How are your kids doing?] | Wie geht es deinen / Ihren ...? [z. B. Wie geht es deinen / Ihren Kindern?] | |
| lit. quote theatre How sweet the moonlight sleeps upon this bank! [William Shakespeare, The Merchant of Venice] | Wie süß das Mondlicht auf dem Hügel schläft! [Übs. August Wilhelm v. Schlegel] | |
| to be different as night and day | ein Unterschied wie Nacht und Tag sein [seltener als: ... wie Tag und Nacht] | |
| bibl. Thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. [2nd part, tenth commandment, King James Version] | Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Rind, Esel, noch alles, was dein Nächster hat. [das zehnte Gebot nach Luther] | |
| bibl. So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. [Revelation 3:16; NKJV] | Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. [Offb. 3,16; Luther 1912] | |
| proverb Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen. | |
| comp. Internet as soon as possible {adv} <ASAP> | so früh wie möglich <SFWM> [Microsoft Office (gedrucktes Wasserzeichen) bzw. sl. für die Abkürzung] | |
| a ..., if ever I saw one. [e.g. hero] [idiom] | ein / eine ..., wie er / sie / es im Buche steht. [z. B. Held, Heldin] [Redewendung] | |
| He's always rubbing (it) in how rich he is. | Er reibt es uns / ihnen immer unter die Nase, wie reich er ist. [ugs.] | |
| It's as broad as it is long. [idiom] | Es ist (ja) ghupft wie ghatscht. [österr.] [südd.] [Es ist gehüpft wie gesprungen.] [Redewendung] | |
| to be greedy for sth. | hinter etw.Dat. her sein wie der Teufel hinter der armen Seele [ugs.] [Redewendung] | |
| film theatre to be tailor-made for sb. [fig.] [e.g. part in a play] | jdm. (wie) auf den Leib geschrieben sein [z. B. Rolle in einem Stück] [Redewendung] | |
| mus. F According to Thy name, O God, so is Thy praise | Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm [J. S. Bach, BWV 171] | |
| lit. F Too Much and Never Enough - How my family created the world's most dangerous man [Mary L. Trump] | Zu viel und nie genug - Wie meine Familie den gefährlichsten Mann der Welt erschuf | |
| quote What if you could go back in time, and take all those hours of pain and darkness and replace them with something better? [Donnie Darko] | Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest? | |
| to look like shit [vulg.] [idiom] | wie A. und F. aussehen [Redewendung] [kurz für: wie Arsch und Friederich aussehen] [ugs.] [vulg.] | |
| They fight like cats and dogs. [Am.] | Sie vertragen sich wie Hund und Katz. [selten: Sie vertragen sich wie Hund und Katze.] | |
| lit. quote How do I love thee? Let me count the ways. [beginning of a sonnet by Elizabeth Barrett Browning] | Wie ich dich liebe? Lass mich zählen wie. [Anfang eines Sonetts, Übs. Rainer Maria Rilke] | |
| lit. F The Social Animal: The Hidden Sources of Love, Character, and Achievement [David Brooks] | Das soziale Tier: Ein neues Menschenbild zeigt, wie Beziehungen, Gefühle und Intuitionen unser Leben formen | |
| quote You can kill a person with an apartment just as well as with an axe. [Am.] | Man kann einen Menschen mit seiner Wohnung genau so töten wie mit einer Axt. [Heinrich Zille] | |
| idiom to put sth. off for as long as possible | etw. so weit wie möglich vor sichDat. herschieben [etwas (Unangenehmes) auf einen späteren Zeitpunkt verlegen] | |
| to fly off the shelves | wie von selbst laufen [ein Geschäft, ein Verkauf] [fig.] | |
| It's a no-win situation. | Wie man's macht, ists / ist's falsch. [ugs.] | |
| quote A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you have forgotten the words. [author unknown; attributed to Albert Einstein] | Ein Freund ist ein Mensch, der die Melodie deines Herzens kennt und sie dir vorspielt, wenn du sie vergessen hast. [Urheber unbekannt; Albert Einstein zugeschrieben] | |
| idiom to carry on as one always carries on | wie üblich weitermachen [weitermachen, wie man immer weitermacht; „weitermachen“ wird betont] | |
| as if {conj} | wie wenn [ugs.] [als ob, als wenn] | |
| It's like bedlam in here. | Hier geht's zu wie bei den Hottentotten. [ugs.] [veraltend, d. h. heute meist als inakzeptabel empfunden] | |
| quote Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. [Party Animals] | Sich Sorgen zu machen, ist wie ein Schaukelstuhl. Man ist zwar beschäftigt, aber man kommt nicht voran. | |
| relig. O Lord, I am not worthy that thou shouldest enter under my roof, but speak the word only and my soul shall be healed. [e.g. in Old Catholic Church Communion] | Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehest unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. [z. B. in katholischer Liturgie] | |
| idiom mil. X for X-Ray [NATO phonetic alphabet] | X wie X-Ray [NATO-Buchstabiertafel] | |
| idiom to drop sb. like a hot brick | jdn. fallen lassen wie eine heiße Kartoffel / [seltener] jdn. wie eine heiße Kartoffel fallen lassen | |
| lit. F How to Blow Up a Pipeline: Learning to Fight in a World on Fire [Andreas Malm] | Wie man eine Pipeline in die Luft jagt. Kämpfen lernen in einer Welt in Flammen | |
| proverb As a man thinketh in his heart, so is he. [cf. Proverbs 23:7; free translation] | Wie ein Mensch in seinem Herzen denkt, so ist er. [vgl. Sprüche 23,7; freie Übersetzung nach dem Englischen] | |
| bibl. The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. [Deut 28:27, KJV] | Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden. [5. Mose 28:27, Luther 1912] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten