 | Englisch | Deutsch  |  |
 | Out! | 172 Raus! |  |
 | out {adv} | 145 raus [ugs.] [heraus; hinaus] |  |
2 Wörter: Andere |
 | sth. pops out [fluid, gas, etc.] | etw. saut raus [ugs.] [südd.] [bei Flüssigem oder Gasförmigem: quillt plötzlich hervor, schießt heraus] |  |
 | sth. shoots out [fluid, gas, etc.] | etw. saut raus [ugs.] [südd.] [bei Flüssigem oder Gasförmigem: quillt plötzlich hervor, schießt heraus] |  |
 | sth. pops out [clutch, circuitbreaker, etc.] | etw. saut raus [ugs.] [südd.] [springt ruckartig oder geräuschvoll heraus] |  |
 | sth. runs out [liquids or grease] | etw. saut raus [ugs.] [südd.] [z. B. Wasser, Öl oder Schmierfett] |  |
 | idiom off the hook {adj} | fein raus |  |
 | Come out! | Komm raus! |  |
 | Get out! | Komm raus! |  |
 | Tell me! | Raus damit! |  |
 | Let's have it! | Raus damit! |  |
 | Spill! | Raus damit! [Erzähl's mir.] |  |
 | Spill it! [coll.] | Raus damit! [ugs.] [Spuck's (schon) aus!] |  |
 | Get out! | Raus hier! |  |
3 Wörter: Andere |
 | market. Everything must go! | Alles muss raus! |  |
 | I'm outty! [Am.] [coll.] [I'm out of here] | Ich bin raus! [ugs.] |  |
 | Out you go! | Raus mit dir! |  |
 | in and out {adv} | rein und raus |  |
 | Clear off! [coll.] | Scher dich raus! [ugs.] |  |
3 Wörter: Verben |
 | to have an early call | früh raus müssen [ugs.] [aufstehen müssen] |  |
4 Wörter: Andere |
 | idiom come hell or high water [coll.] | auf Teufel komm raus [ugs.] |  |
 | idiom for all one is worth {adv} [coll.] | auf Teufel komm raus [ugs.] |  |
 | He'll be out on his ears. [coll.] | Dann fliegt er raus. [ugs.] |  |
 | Your slip is showing. | Dein Unterrock guckt raus. [ugs.] |  |
 | You've got it! [coll.] [knack] | Du hast es raus! [ugs.] [Dreh] |  |
 | Either get in or get out! | Entweder rein oder raus! |  |
 | Watch the birdie. | Gleich kommt's Vögelchen raus. [ugs.] [beim Fotografieren] |  |
 | idiom Stay out of this! | Halt dich da raus! |  |
 | Keep out of this! [said to two or more people] | Haltet euch da raus! [coll.] |  |
 | Get me outta here! [coll.] | Holt mich hier raus! |  |
 | I'll find my own way out. | Ich finde allein raus. |  |
 | Chin up, chest out. | Kopf hoch, Brust raus. |  |
 | Let's get the hell out of here! [coll.] | Nichts wie raus hier! [ugs.] |  |
 | Let's get the hell outta here. [coll.] | Nichts wie raus hier. [ugs.] |  |
 | sports out of the title race [fooball] | raus aus dem Titelrennen |  |
 | idiom Rise and shine! | Raus aus den Federn! |  |
 | What did you get? [mathematical solution] | Was hast du raus? [ugs.] [mathematische Lösung] |  |
5+ Wörter: Andere |
 | lit. quote Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough already! [the bread in "Mother Hulda" (Grimm Brothers), trans. Lucy Crane] | Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken! [das Brot in "Frau Holle" (Brüder Grimm)] |  |
 | Nothing good's gonna come of that. [coll.] | Da kommt nichts Gutes bei raus. [ugs.] |  |
 | idiom I'm sick and tired of it. [coll.] | Das hängt mir zum Hals raus. [ugs.] |  |
 | Sth. has run out of steam. [idiom] | Die Luft ist raus bei etw.Dat. [ugs.] [Redewendung] |  |
 | idiom My way or the highway! | Entweder du tust, was ich sage, oder du fliegst (raus)! |  |
 | electr. The fuse trips. | Es haut die Sicherung raus / heraus. [ugs.] |  |
 | It boils down to the same thing. [coll.] [idiom] | Es kommt aufs selbe raus. [ugs.] [Redewendung] |  |
 | sth. goes in (at) one ear and out (at) the other [idiom] | etw. geht zum einen Ohr rein und zum anderen wieder raus [ugs.] [Redewendung] |  |
 | Unverified Sb. has something coming out of his ears. [idiom] | Etw. kommt jdm. zu den Ohren raus. [Idiom] |  |
 | Keep out of this! [said to one person] | Halte / Halt dich da raus! [ugs.] |  |
 | You better keep your nose clean! | Halte dich da besser raus! |  |
 | Keep out of this! | Halten Sie sich da raus! [coll.] [formelle Anrede] |  |
 | idiom I can't get the knack of it. [coll.] | Ich krieg (einfach) den (richtigen) Dreh nicht raus. [ugs.] |  |
 | I can't work out what ... | Ich krieg nicht raus, was ... [ugs.] |  |
 | idiom sb.'s eyes (nearly) pop out of his / her head [coll.] | jdm. fallen die Augen (fast) raus [ugs.] |  |
 | Come on, let's get the fuck out of here! [vulg.] | Komm, nichts wie raus hier! [ugs.] |  |
 | Are you coming outside for a smoke? [coll.] | Kommst du mit raus eine rauchen? [ugs.] |  |
 | Drop me at the corner. | Lass mich an der Ecke raus. [ugs.] |  |
 | Drop me at the corner. | Lassen Sie mich an der Ecke raus. [ugs.] |  |
 | idiom I'm sick to death of all your complaints. | Mir hängt dein ewiges Klagen zum Hals raus. [ugs.] |  |
 | idiom chopping and changing [Br.] | rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln [ugs.] |  |
 | idiom It's 'do this' one minute and 'do that' the next. [coll.] | Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. [ugs.] |  |
 | She gave me ten cents in / as change. | Sie gab mir zehn Cent raus. [ugs.] [... heraus.] |  |
 | She just wanted to be out of here. | Sie wollte nur noch raus hier. |  |
 | There, said it. | So, jetzt ist es (endlich) raus. |  |
 | What did you get? [mathematical solution] | Was kommt bei dir raus? [ugs.] [mathematische Lösung] |  |
 | What's in this for you? | Was springt dabei für dich raus? [ugs.] |  |
 | idiom What's in it for me? | Was springt dabei für mich raus? [ugs.] |  |
 | idiom What's in it for me? | Was springt für mich dabei raus? [ugs.] |  |
 | What are you up to? [What is your underlying strategy/intention?] | Worauf willst du hinaus / raus? |  |
5+ Wörter: Verben |
 | idiom to tell the truth and shame the devil [also: to shame the devil and tell the truth] [cf. Shakespeare, Henry IV, Part 1] | auf Teufel komm raus die Wahrheit sagen |  |
 | idiom to have the hang of it | den Bogen heraus / raus haben |  |
Fiktion (Literatur und Film) |
 | lit. F The Second Summoning [Tanya Huff] | Die Chroniken der Hüter 02. Auf Teufel komm raus |  |
 | RadioTV F I'm a Celebrity ... Get Me out of Here! [UK Reality television] | Ich bin ein Star – Holt mich hier raus! [Dschungelcamp Realityshow] |  |
 | lit. F The Guards [Ken Bruen] | Jack Taylor fliegt raus |  |
 | film F Carry on Sergeant [Gerald Thomas] | Kopf hoch, Brust raus! |  |
 | film F Orange County [Jake Kasdan] | Nix wie raus aus Orange County |  |
 | film F Changing Skins [USA] / Despite Himself [Australia] | Raus aus der Haut [Andreas Dresen] |  |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der
TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten