 | English  | German |  |
 | quote [... thou shallt see me at Philppi] [Shakespeare: Julius Caesar] | Bei Philippi sehen wir uns wieder! [Redewendung] [aus: Shakespeare, Julius Cäsar] |  |
 | quote RadioTV ["Which one would you like?" based on the "What is my profession?" quiz show question: "Which piggy-bank would you like?"] | Welches Schweinderl hätten S' denn gern? [Robert Lembke, «Was bin ich?»] |  |
 | quote [Everything man-made will perish / be destroyed.] | Tand, Tand ist das Gebilde von Menschenhand. [auch scherzhaft zitiert] [aus: Die Brück' am Tay (Theodor Fontane)] |  |
 | quote [German quote from 1806 to the effect that peace and order are the citizen's first duty] | Ruhe ist die erste Bürgerpflicht. [Redewendung] |  |
 | quote [Here, there is no why.] | Hier ist kein Warum. [Zitat aus KZ Auschwitz, überliefert von Primo Levi] |  |
 | quote [I belong rather to the "old iron" (literally: the scrap heap / here also: the good old stuff) than to the "new sheet iron" (here: the new piffle).] | Ich gehöre lieber zum alten Eisen als zum neuen Blech. [u. a. dem Schauspieler Max „Maxi“ Böhm zugeschrieben] |  |
 | quote [If it helps establish the truth ...] | Wenn's der Wahrheitsfindung dient ... [Fritz Teufel] |  |
 | quote market. [Ö1 deserves to be listened to. - slogan of an Austrian radio programme] | Ö1 gehört gehört. [Slogan des Radioprogramms Ö1 des Österreichischen Rundfunks] |  |
 | quote [posterity binds no garlands about the actor's head] | Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze. [Schiller] |  |
 | quote [quote from a popular German TV sketch, used to express that everything was better in the past; literally: "There was more lametta (on the Christmas tree) in the old days."] | Früher war mehr Lametta. [Loriot, aus „Weihnachten bei Hoppenstedts“; verallgemeinert verwendet im Sinne von „Früher war alles besser.“] |  |
 | quote [They who want to build high towers have to give good consideration to the foundation.] | Wer hohe Türme bauen will, muss lange beim Fundament verweilen. [Anton Bruckner] |  |
 | quote RadioTV D'oh! [The Simpsons] | 5 Nein! [Die Simpsons, Synchronfassung] |  |
 | quote RadioTV Doh! [spv.] [The Simpsons] | 8 Nein! [Die Simpsons, Synchronfassung] |  |
 | film quote theatre supercalifragilisticexpialidocious {adj} | 27 supercalifragilisticexpialigetisch |  |
 | film quote theatre supercalifragilisticexpialidocious {adj} | superkalifragilistischexpiallegetisch |  |
 | film quote theatre supercalifragilisticexpialidocious {adj} | 5 superkalifragilistischexpiallegorisch |  |
Nouns |
 | quote [pensioner democracy, political slogan (2008) by Roman Herzog, former president of Germany] | Rentnerdemokratie {f} [Roman Herzog] |  |
 | lit. quote clown [Shakespeare, Hamlet: gravedigger] | 5 Totengräber {m} |  |
 | lit. neol. quote doublethink [Orwell "1984"] | 20 Doppeldenk {n} [Orwell "1984"] |  |
2 Words: Others |
 | quote Everything flows. [Πάντα ῥεῖ. (Panta rhei.)] [Simplicius; attributed to Heraclitus] | Alles fließt. [Simplikios; Heraklit zugeschrieben] |  |
 | lit. quote new-sad {adj} [Shakespeare, Love's Labour's Lost] | neu betrübt [Übs. Baudissin] |  |
 | quote Nothing overmuch. [μηδὲν ἄγαν] [reportedly inscribed on the temple at Delphi] | Nichts im Übermaß. [überlieferte Inschrift am Tempel von Delphi] |  |
 | lit. quote periwig-pated {adj} [Shakespeare, Hamlet] | mit einer Perücke bekleidet [Schlegel/Tieck: haarbuschig] |  |
 | quote lit. wind-footed {adj} [Homer] | windfüßig [Götterbotin Iris] |  |
2 Words: Nouns |
 | quote blooming landscapes | blühende Landschaften {pl} [Helmut Kohl, 1990] |  |
 | econ. neol. quote confidence fairy [Paul Krugman] | Vertrauensfee {f} [auch Fee des Vertrauens] |  |
 | quote flowering landscapes | blühende Landschaften {pl} [Helmut Kohl, 1990] |  |
 | lit. quote miching mallecho [Shakespeare, Hamlet: slinking mischief] | spitzbübische Munkelei {f} [Schlegel/Tieck] |  |
 | lit. myth. quote resourceful Ulysses | listenreicher Odysseus {m} |  |
 | lit. quote Roman knight | Römerritter {m} [bei Kleist etc.; für: römischer Ritter] |  |
 | quote sour grapes [also fig.] | saure Trauben {pl} [auch fig.] |  |
 | lit. quote watery star [Shakespeare, The Winter's Tale] | Mond {m} |  |
3 Words: Others |
 | quote Barnes are blessings. [William Shakespeare] | Kinder sind ein Segen Gottes. |  |
 | philos. quote Being determines consciousness. [popular short version of a quote by Karl Marx] | Das Sein bestimmt das Bewusstsein. [verbreitete Kurzform eines Zitats von Karl Marx] |  |
 | lit. quote Curiouser and curiouser! [Alice's Adventures in Wonderland] | Verquerer und verquerer! [Alice im Wunderland] |  |
 | film quote E.T. phone home. [E.T. the Extra-Terrestrial] | E.T. nach Hause telefonieren. |  |
 | quote Et Tu Brute? [lat.] [William Shakespeare] | Brutus, auch du? |  |
 | idiom quote Evil begets evil. | Das ist der Fluch der bösen Tat. [nach Schiller, Die Piccolomini] |  |
 | quote Full steam ahead! [German Emperor Wilhelm II] | Volldampf voraus! [Kaiser Wilhelm II.] |  |
 | hist. quote Homeland or death! [Che Guevara] | Vaterland oder Tod! |  |
 | quote I have finished. | Ich habe fertig. <IHF> [Giovanni Trapattoni] [ugs.] [Ich bin fertig.] |  |
 | film quote I'll be back. [The Terminator] | Ich komme wieder. |  |
 | bibl. quote It is finished. | Es ist vollbracht. |  |
 | film quote It's a trap! [Star Wars] | Es ist eine Falle! |  |
 | quote Logic is overrated. [Gothika] | Logik wird überschätzt. |  |
 | quote Nothing but death. [Jane Austen] | Nichts als den Tod. |  |
 | quote Property is theft! [Pierre-Joseph Proudhon] | Eigentum ist Diebstahl. |  |
 | film quote Strength and honor. [Gladiator (2000)] | Ehre und Stärke. |  |
 | quote Sustain and abstain. [Sustine et abstine] | Ertrage und entsage. |  |
 | quote RadioTV That's all Folks! [concluding sentence of the Looney Tunes] | Das war's, Leute! [Schlusssatz der Looney Tunes] |  |
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers