| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| I'm gonna getcha. [coll.] | Ich krieg dich schon noch. [ugs.] | |
| Love you with all my heart! <LYWAMH> | Ich liebe dich von ganzem Herzen! | |
| I just plain don't like you! | Ich mag dich (ganz) einfach nicht! | |
| I don't want to bludgeon you into it. | Ich möchte dich nicht dazu zwingen. | |
| I'll call you back in a bit. | Ich rufe Sie / dich gleich zurück. | |
| I will teach you better. | Ich werde dich eines Besseren belehren. | |
| Can you keep a secret? [asked to one person] | Kannst du etwas für dich behalten? | |
| Don't I know you from somewhere? | Kenne ich dich nicht (von) irgendwoher? | |
| Come and take pot luck! [idiom] | Komm und lass dich überraschen! [Redewendung] | |
| proverb Don't count your chickens before they are hatched. | Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. | |
| proverb Don't cross your bridges before you come to them. | Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. | |
| Mind your own business! | Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! | |
| Stay in your lane! [idiom] [Mind your own business!] | Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! | |
| Don't let me stop you. | Lass dich nicht von mir abhalten. | |
| Let me google that for you. <LMGTFY> | Lass mich das für dich googeln. | |
| Lie down and go back to sleep. | Leg dich hin und schlaf weiter. | |
| Don't beat yourself up. [idiom] | Mach dich (deswegen) nicht fertig. [Redewendung] | |
| Well, good for you. [coll.] | Na wie schön für dich. [ugs.] | |
| That's the way I'll treat you. | So werde ich dich / Sie behandeln. | |
| Don't be so stupid! | Stell dich nicht so dumm an! | |
| (Kindly) do as you're told! | Und richte dich (gefälligst) danach! [ugs.] | |
| Don't sell yourself short. [idiom] | Verkauf dich nicht unter Wert. [Redewendung] | |
| Put yourself in my position. | Versetze dich in meine Lage / Situation. | |
| What business is it of yours? | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| What do you care? [coll.] | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| What's that to you? | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| What brought you to Berlin? | Was hat dich nach Berlin verschlagen? | |
| What can I do you for? [hum.] | Was kann ich für dich tun? | |
| if I understand you correctly | wenn ich dich richtig / recht verstehe | |
| Whatever you decide to do ... | Wie auch immer du dich entscheidest ... | |
| idiom How are you feeling? - (I feel) fairly / tolerably well. | Wie fühlst du dich? - Teils, teils! | |
| idiom Do you want a piece of me? [sl.] | Willst du dich mit mir anlegen? | |
| bibl. We beseech thee, O Lord. | Wir flehen dich an, o Herr. | |
| We've missed you badly. [said to one person] | Wir haben dich sehr / schmerzlich vermisst. | |
| As a token of my love for you. | Zum Zeichen, dass ich dich liebe. | |
| idiom Be safe! [parting phrase] | Pass gut auf Dich auf! [Abschiedsgruß] | |
| lit. F He Sees You, When You Are Sleeping [Mary Higgins Clark, Carol Higgins Clark] | Er sieht dich, wenn du schläfst | |
| film F He's Just Not That Into You [Ken Kwapis] | Er steht einfach nicht auf Dich | |
| film F You Don't Mess with the Zohan [Dennis Dugan] | Leg dich nicht mit Zohan an | |
| lit. F Heartstopper [Joy Fielding] | Nur der Tod kann dich retten | |
| lit. F Watching Out [Ann Granger] | Und hüte dich vor deinen Feinden | |
| lit. F I, Richard [Elizabeth George] | Vergiss nie, dass ich dich liebe | |
| Hello! | Grüß dich Gott! [ugs.] [veraltend] [südd.] [österr.] | |
| quote The things you own, they end up owning you. [Fight Club] | Alles was du besitzt, besitzt irgendwann dich. | |
| bibl. proverb Dwell in the land and you shall be fed. | Bleibe im Land und nähre dich redlich. | |
| idiom You've been had. | Da hat man dich übers Ohr gehauen. | |
| Meet [+ name]! | Darf ich Sie / dich mit [Name] bekanntmachen? | |
| This is so you. [coll.] | Das ist (so) typisch für dich. [ugs.] | |
| That'll take your mind off things. | Das wird dich auf andere Gedanken bringen. | |
| Now, don't go and catch a cold! | Dass du dich nur ja nicht erkältest! | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten