| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| to get the knack (for doing sth.) [coll.] | den Bogen rauskriegen (, wie man etw. macht) [ugs.] [Redewendung] | |
| to look as miserable as sin [coll.] [idiom] | ein Gesicht machen wie drei / sieben Tage Regenwetter [Redewendung] | |
| to wear sth. like a shield | etw.Akk. wie einen Schild vor sichDat. hertragen | |
| idiom to leave sth. [a situation] well enough alone | etw. [eine Situation] (besser) so lassen, wie es ist | |
| idiom to be sth. to a T | etw., wie er / sie / es im Buche steht, sein | |
| to be as great a sth. as the next one | genau so ein etw. sein, wie alle anderen auch | |
| to be on the edge of one's seat [of a member of an audience] [fig.] | gespannt sein wie ein Flitzbogen [regional Flitzebogen] [fig.] [ugs.] | |
| to read sb.'s face like a book [idiom] | in jds. Gesicht wie in einem Buch lesen [Redewendung] | |
| to drop sb./sth. like a hot stone [expression] | jdn./etw. wie eine heiße Kartoffel fallen lassen [Redewendung] | |
| to call a spade a spade | reden / sprechen, wie einem der Schnabel gewachsen ist [ugs.] | |
| to not mince (one's) words [idiom] | reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist [ugs.] [Redewendung] | |
| to wriggle like an eel [idiom] | sichAkk. (drehen und) winden wie ein Aal [Redewendung] | |
| to feel like a kid in the candy store [Am.] [idiom] | sichAkk. wie ein Kind im Süßwarenladen fühlen [Redewendung] | |
| to puff oneself up [like a peacock] | sichAkk. wie ein Pfau spreizen [fig.] [sich aufplustern] | |
| to put on airs [idiom] | sichAkk. wie ein Pfau spreizen [Redewendung] [sich aufplustern] | |
| to catch oneself doing sth. | sich (selbst) dabei erwischen, wie / dass man etw. tut | |
| to find oneself doing sth. | sich (selbst) dabei erwischen, wie / dass man etw. tut | |
| to feel as if one has been on the rack [idiom] | sich fühlen wie durch den Wolf / Fleischwolf gedreht [Redewendung] | |
| to feel like a fish out of water [idiom] | sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen [Redewendung] | |
| to be like a child in a sweet shop [Br.] [idiom] | sich wie ein Kind vor dem Weihnachtsbaum fühlen [Redewendung] | |
| to be like a child in a sweet shop [Br.] [idiom] | sich wie ein Kind vorm Weihnachtsbaum fühlen [ugs.] [Redewendung] | |
| to be concurrent with sth. [be happening at the same time] | zur gleichen Zeit wie etw.Nom. stattfinden / passieren [geschehen] | |
| hist. lit. F The Sleepwalkers: How Europe Went to War in 1914 [Christopher Clark] | Die Schlafwandler. Wie Europa in den Ersten Weltkrieg zog | |
| film F Carry on Henry [Gerald Thomas] | Heinrichs Bettgeschichten oder Wie der Knoblauch nach England kam | |
| lit. F Through a Glass, Darkly [Donna Leon] | Wie durch ein dunkles Glas. Commissario Brunettis fünfzehnter Fall | |
| film F The Trap [Sidney Hayers] | Wie ein Schrei im Wind [BRD] / Die Falle [DDR] | |
| lit. F The Fight between Jappe and the Do Escobar | Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten [Thomas Mann] | |
| lit. F The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly [Luis Sepúlveda] | Wie Kater Zorbas der kleinen Möwe das Fliegen beibrachte | |
| How did sth. go? [e.g.: How did the exam go?] | Wie war etw. [Nom.]? [z. B.: Wie war die Prüfung?] | |
| to go on like ... [behaviour; e.g.: in a kindergarten, madhouse etc.] | zugehen wie ... [Verhalten; z. B.: in einem Kindergarten, Irrenhaus etc.] | |
| Hi, how are you? | Ei gude, wie? [ugs.] [Hessen, Rheinland-Pfalz] [Hallo, wie gehts?] | |
| aviat. How do you read? [What is the readability of my (radio) transmission?] | Wie verstehen Sie mich? [Wie ist die Verständlichkeit meiner Sendung?] | |
| to look every inch a ... [coll.] [idiom] [certain type of person] | haargenau so aussehen wie ... [ugs.] [Redewendung] [einem Stereotyp genau entsprechen] | |
| to be as clear as mud [coll.] [idiom] | klar wie Kloßbrühe sein [ugs.] [Idiom] [iron.: völlig unklar sein] | |
| idiom Dollars to doughnuts ... . [Am.] | ... das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| (There are) no two ways about it. [idiom] | Das steht fest wie das Amen in der Kirche. [Redewendung] | |
| He goes forward like Blücher at Katzbach. [German obsolete idiom] | Der geht ran wie Blücher an der Katzbach! [Redewendung] [veraltet] | |
| The offices are still empty and lifeless. | Die Büros stehen immer noch leer, alles ist wie ausgestorben. | |
| quote Hell hath no fury like a woman scorned. [William Congreve] | Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau. | |
| idiom It's all over but the shouting. [Am.] | Die Sache ist so gut wie gelaufen. [Sache, Sieg, Qualifikation] | |
| He has no dress sense at all. | Er hat keinen Sinn dafür, wie man sich gut anzieht. | |
| He stands there like a duck in a thunder storm. [idiom] | Er steht da wie der Ochse vor dem Berge. [Redewendung] | |
| idiom It's Lombard Street to a China orange. [dated] | Es ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| proverb Nothing is as bad as it looks. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| proverb Things are never as bad as they seem. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| idiom It's going to cost whatever it costs. | Es wird so viel kosten, wie es (eben) kosten wird. | |
| idiom all bright-eyed and bushy-tailed {adv} [Br.] | frisch wie der junge Frühling [körperliche, seelische und geistige Konstitution] | |
| idiom It looks like a pigsty in here. | Hier sieht es aus wie bei Hempels unterm Sofa. [ugs.] | |
| I feel like a fifth wheel. [idiom] | Ich fühle mich wie das fünfte Rad am Wagen. [Redewendung] | |
| Make the most of it! [idiom] | Nütze es so gut wie möglich aus! [österr.] [südd.] [schweiz.] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten