| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| We will visit the fair. | Wir werden die Messe besuchen. | |
| Every precaution will be taken. | Wir werden jede Vorsichtsmaßnahme treffen. | |
| We will give you full satisfaction. | Wir werden Sie zufrieden stellen. | |
| We will disperse our orders. | Wir werden unsere Aufträge verteilen. | |
| We will pay as stipulated. | Wir werden wie vereinbart zahlen. | |
| but this much we know | wir wissen aber so viel | |
| We don't even know if ... | Wir wissen nicht mal, ob ... | |
| Fair's fair. [coll.] [idiom] | Wir wollen doch fair bleiben. | |
| We intend to stage an exhibition. | Wir wollen eine Ausstellung veranstalten. | |
| Let's leave it at that. | Wir wollen es dabei belassen. | |
| We would only be too pleased to ... | Wir würden nur zu gerne ... | |
| Where would we be if ... | Wo kämen wir hin, wenn ... | |
| Where did we leave off? [stop talking or lecturing] | Wo sind wir stehen geblieben? | |
| Where had we got to? | Wo sind wir stehen geblieben? | |
| Now that we are working together. | Wo wir doch jetzt zusammenarbeiten. | |
| While we're on it, ... | Wo wir gerade dabei sind, ... | |
| speaking of ... | wo wir gerade von ... sprechen | |
| Shall we say ..., then? | Wollen wir so verbleiben, dass ... ? | |
| all orders we receive | alle Aufträge {pl}, die wir erhalten | |
| any information {sg} given | alle Informationen {pl}, die wir erhalten | |
| film lit. F Never Let Me Go [novel: Kazuo Ishiguro, film: Mark Romanek] | Alles, was wir geben mussten | |
| lit. F They Both Die at the End [Adam Silvera] | Am Ende sterben wir sowieso | |
| lit. F Back When We Were Grownups [Anne Tyler] | Damals als wir erwachsen waren | |
| film F Disturbing Behavior [David Nutter] | Dich kriegen wir auch noch! | |
| film F Strangers When We Meet [Richard Quine] | Fremde, wenn wir uns begegnen | |
| mus. relig. F Holy God, we praise thy name | Großer Gott, wir loben dich | |
| lit. F Hoppla, We're Alive! | Hoppla, wir leben! [Ernst Toller] | |
| film F Let's Make Love [George Cukor] | Machen wir's in Liebe | |
| film F Only the Lonely [Chris Columbus] | Mama, ich und wir zwei | |
| RadioTV F The Winds of Kitty Hawk [E.W. Swackhamer] | Wir fliegen auf dem Wind | |
| film lit. F We Need to Talk About Kevin [novel: Lionel Shriver (2003); film: Lynne Ramsay (2011)] | Wir müssen über Kevin reden | |
| film F We're Not Married [Edmund Goulding] | Wir sind gar nicht verheiratet | |
| Well, that's settled! | Das hätten wir! [Das wäre erledigt!] | |
| idiom That's a plan. [Am.] [coll.] | Das machen wir. [werden wir tun] | |
| Unverified Do we understand each other? | Verstehen wir uns? [Ist das klar?] | |
| We screwed up. [sl.] | Wir haben's versaut. [ugs.] [vulg.] | |
| We are the same age. [born in the same year] | Wir sind Jahrgänger. [österr.] [südd.] [schweiz.] | |
| We hereby acknowledge ... | Hiermit bestätigen wir Ihnen ... [formelle Anrede] | |
| comm. Herewith we are sending you ... | Hiermit senden wir Ihnen ... [formelle Anrede] | |
| comm. Herewith we enclose ... | Hiermit senden wir Ihnen ... [formelle Anrede] | |
| Shall we call it quits? [coll.] [idiom] | Lassen wir's dabei bewenden? [Redewendung] | |
| Let's call it what it is. [coll.] | Nennen wir's beim Namen. [ugs.] | |
| Please accept our best thanks! | Wir danken Ihnen sehr! [formelle Anrede] | |
| We're happy to help you. | Wir helfen Ihnen gerne. [formelle Anrede] | |
| We will inform you in due course. | Wir informieren Sie rechtzeitig. [formelle Anrede] | |
| games We're playing arsehole. [Br.] [card game] | Wir spielen Arschloch / Bettler. [regional] [Kartenspiel] | |
| games We're playing asshole. [Am.] [card game] | Wir spielen Arschloch / Bettler. [regional] [Kartenspiel] | |
| idiom ... and before we know where we are ... | ... und ehe wir's uns versehen ... | |
| (Now,) what have we / you (got) here? | (Na,) was haben wir denn da? | |
| but we can't exactly ... | aber wir können ja schlecht ... [ugs.] | |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuEnthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten