|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [14:21;]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [14:21;]

Heranwachsender {m} [18 - 21 Jähriger]
[person between the ages of 18 and 21]law
Minnesänger {m} [der Provence des 12.-14. Jh.s]
troubadour
Slug {n} <slug> [Masseneinheit des Britischen Maßsystems (1 slug ≈ 14,5939 kg)]
slug <slug>phys.unit
Trilliarde {f} [lange Leiter: 10^21]
sextillion [short scale: 10^21]math.
[15-21 Grad Celsius]
sixties [60-69 degrees Fahrenheit]
[21-26 Grad Celsius]
seventies [70-79 degrees Fahrenheit]
Downsyndrom {n} <DS> [Trisomie 21]
Down's / Down syndrome <DS> [trisomy 21]med.
Feuersäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of fire [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of fire [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. GNB]
moneychangers [e.g. Mt 21:12; e.g. KJV]bibl.
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. Luther 1984]
money changers [e.g. Mt 21:12; e.g. NAB]bibl.
Kaninchen {n} [3. Mose 11,5 und 5. Mose 14,7] [Klippschliefer]
coney [in biblical use] [Procavia capensis] [Leviticus 11:5 and Deuteronomy 14:7; KJV] [(rock) hyrax]bibl.zool.T
Markenrechtsreformgesetz {n} [Kurztitel] [Gesetz zur Reform des Markenrechts und zur Umsetzung der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dez. 1988 zur Angleichung d. Rechtsvorschriften ...]
Trademark Reform Actlaw
Medizinprodukterichtlinie {f} <MPR> [Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte]
Medical Device Directive <MDD> [council directive concerning medical devices]EU
Medusanebel {m} [Abell 21 oder YM 29]
Medusa Nebula [Abell 21, YM 29 or Sharpless 2-274]astron.
Spätregen {m} [5. Mose 11,14 et al.]
latter rain [Deut 11:14 et al.]bibl.
Wolkensäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of a cloud [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of cloud [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
zweiseitig gerichtet [IEV 701-03-21]
both-way {adj}tech.
two-way {adj} [attr.]tech.
Bremer Stadtmusikanten {pl} [Musiker in wechselnden Besetzungen für feierliche Anlässe; seit dem 14. Jh.]
Bremen town musiciansmus.
Französischer Nationalfeiertag {m} [14. Juli]
Bastille Day [14th of July]
Irischer Freiheitskrieg {m} [ugs.] [Irischer Unabhängigkeitskrieg, 1919-21]
Tan War [coll.] [Irish War of Independence]hist.
Nationaler Umarmungstag {m} [21. Januar]
National Hugging / Hug Day [January 21]
schwarzer Tod {m} [europäische Pandemie (Pest) im 14. Jh.]
Black Death [European pandemic (plague) in 14th c.]hist.med.
Schwarzer Tod {m} [europäische Pandemie (Pest) im 14. Jh.]
Black Death [European pandemic (plague) in 14th c.]hist.med.
St. Valentinstag {m} [14. Februar] [übliche Form; die korrekten Formen „St.-Valentins-Tag“ oder „St.-Valentinstag“ sind nicht üblich]
Saint Valentine's Day [February 14]
Wiener Gesera {f} [1420/21]
Vienna Geserahist.
Wiener Geserah {f} [1420/21]
Vienna Geserahist.
Bonifatius {m} (von Tarsus) [Eisheiliger, 14. Mai]
Saint / St. Boniface of Tarsusmeteo.
der schwarze Tod {m} [europäische Pandemie (Pest) im 14. Jh.]
(the) Black Death [European pandemic (plague) in 14th c.]hist.
der Schwarze Tod {m} [europäische Pandemie (Pest) im 14. Jh.]
(the) Black Death [European pandemic (plague) in 14th c.]hist.
Gleichnis {n} vom Feigenbaum [als Sommerbote] [Mt 24,32-35; Mk 13,28-31; Lk 21,29-33]
parable of the (budding) fig tree [Mt 24:32-35; Mk 13:28-31; Lk 21:29-33]bibl.
Hermann {m} der Cherusker [um 17 v. Chr. - um 21 n. Chr.]
Hermann the Cheruscan [around 17 BC – around AD 21]hist.
bis weit in ... hinein [z. B. bis weit in das 21. Jahrhundert hinein]
well into ... [e.g. well into the 21st century]
Gedenktag {m} der US-Flagge [14. Juni]
Flag Day [annual day of remembrance] [Am.]
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen ... [Galater 5,20-21; Luther 1912]
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like ... [Galatians 5:20-21; KJV]bibl.
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch / in der Milch seiner Mutter. [2. Mose 23,19 und 34,26, 5. Mose 14:21; Luther 1545]
Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. [Exod 23:19 and 34:26, Deut 14:21; KJV]bibl.quote
Ich bin der gute Hirte. [Viertes Ich-bin-Wort Jesu, Joh 10,11-14]
I am the good shepherd. [Fourth "I am" statement of Jesus, John 10:11-14]bibl.
Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. [Sechstes Ich-bin-Wort Jesu, Joh 14,6]
I am the way and the truth and the life. [Sixth "I am" statement of Jesus, John 14:6]bibl.
Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. [Hiob 1,21; Luther]
Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised. [Job 1:21; NIV]bibl.
Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! [Röm. 12,21; NL]
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. [Rom. 12:21; NIV]bibl.relig.
Lass diesen Kelch an mir vorübergehen. [Markus 14,36]
Take away this cup from me.bibl.
Prüfet aber alles, und das Gute behaltet. [1 Thess 5,21; Luther 1912]
Prove all things; hold fast that which is good. [1 Thess. 5:21; KJV]bibl.quote
Viele sind berufen, aber (nur) wenige sind auserwählt. [Aus der Bibel übernommene Redewendung, vgl. Mt 22,14 ]
Many are called, but few are chosen. [idiom of biblical origin]
Gleichnis {n} von den Ehrenplätzen bei der Hochzeit [Lk 14,7-14]
parable of the wedding feast [Lk 14:7-14]bibl.
Asterix in Spanien [Asterix, Ausgabe Nr. 14]
Asterix in Spainlit.F
Das Geschenk Cäsars [Asterix, Ausgabe Nr. 21]
Asterix and Caesar's GiftcomicsF
Ich hatte viel Bekümmernis [J. S. Bach, BWV 21]
I had much afflictionmus.F
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit [J. S. Bach, BWV 14]
Were God not with us at this timemus.F
Waldsteinsonate / Waldstein-Sonate {f} [L. v. Beethoven, Klaviersonate Nr. 21 in C-Dur, op. 53]
Waldstein (Sonata) [Beethoven's Piano Sonata No. 21 in C major, Op. 53]mus.F
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung