Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [16]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [16]

[bestimmtes Garngewicht, das eine Maschenweite von 16-20 Maschen pro 10 cm glatt rechts gestrickt ergibt]
Worsted weight [medium weight yarn with 16-20 stitches for 10 cm stockinette ]spec.textil.
sedezimal [auf Basis 16]
sedecimal {adj}
Jacke {f} [16., 17. Jh.]
jerkincloth.hist.
Beschlagwerk {n} [Dekorationselement bes. im 16. Jh.]
strapworkarchi.art
Pud {n} [16,38 kg, alte russische Maßeinheit]
pud [Russia]unit
[englische und französische Münze des 16. Jahrhunderts]
teston [English and French coin from the 16th century]curr.
testoon [English and French coin from the 16th century]curr.
Bereitschaftsdauer {f} [IEV 603-05-16]
stand-by durationtech.
Blankscheit {n} [16. - 18. Jh.]
busk [of a corset]cloth.
Bürgerwehr {f} [im 16. -18. Jh.]
trainband [Br.]hist.
Fass {n} [Fassungsvermögen 16 oder 18 Gallonen]
kilderkin
Fraise {f} [im 15. und 16. Jhd. getragene Halskrause]
fraise [a style of neck ruff]cloth.hist.theatre
Gebäw {n} [Rechtschreibung vor allem im 16. / 17. Jh.; Schreibung danach bis 1901: Gebäu] [Gebäude]
[building]archi.hist.
Hauptschule {f} [Österreich vor 2015/16]
secondary school [for pupils age 10 to 14 in Austria]educ.hist.
Miliz {f} [im 16. -18. Jh.]
trainband [Br.]hist.
Rollwerk {n} [Architekturornament im 16. und 17. Jh.]
scrollworkarchi.
Spitzenkragen {m} [Halskrause] [16./17. Jh.]
piccadill [also: piccadilly]cloth.hist.
Weltanästhesietag {m} [16. Oktober]
World Anesthesia Day [Am.] [October 16]med.
World Anaesthesia Day [Br.] [October 16]med.
National Anaesthesia Day [Br.] [October 16]med.
Ether Day [October 16] [World Anesthesia Day]med.
Zeitungslied {n} [15./16. Jh.]
newspaper song [15th/16th cent.]hist.journ.spec.
altniederländische Malerei {f} [flämische Malerei, 15. - 16. Jh.]
Flemish Primitives [Early Netherlandish painting]art
St. Adelheid [ohne Artikel] [Gedenktag der heiligen Adelheid (von Burgund)] [16. Dezember]
feast day of St. Adelaide [Adelaide of Italy, Burgundy] [16 December]relig.
(erste / zweite) Hundswache {f} [eine von zwei Wachschichten auf Schiffen, 16 bis 18 oder 18 bis 20 Uhr]
(first / last) dogwatch [either of two watches aboard ship, 4 to 6 p.m. or 6 to 8 p.m.]naut.
(first / last) dog watch [either of two watches aboard ship, 4 to 6 p.m. or 6 to 8 p.m.]naut.
Welttag {m} des Brotes [16. Oktober]
World Bread Day [October 16]
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? [Mt 7,16; Luther 1984]
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? [Mt 7:16; KJV]bibl.quote
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984]
Do that to no man which thou hatest. [Tobit 4:15; KJV]bibl.
Don't do unto others what you would not have done unto you.bibl.proverb
Was hülfe es dem Menschen, wenn ...? [Mt 16,26; Luther 1984]
What does it profit a man if ... ? [Lk 9,25; ESV]bibl.quote
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? [Mt 16,26; Luther 1984]
For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? [Mt 16:26; ESV and NASB]bibl.quote
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. [Offb. 3,16; Luther 1912]
So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. [Revelation 3:16; NKJV]bibl.
erste Bewegungen {pl} des Fetus / Fötus [die von der Schwangeren wahrgenommen werden; ab der 16. - 20. Schwangerschaftswoche]
quickeninganat.med.
Gleichnis {n} von den Arbeitern im Weinberg [Mt 20,1-16]
parable of the workers / laborers in the vineyard [Mt 20:1-16]bibl.
Herr Gott, dich loben wir [J. S. Bach, BWV 16]
Lord God, we praise Youmus.F
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung