Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [19.]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [19.]
Teenageralter {n} [Alter von 13 bis 19 Jahren]
teenage
Mautstraße {f} [d. 18./19. Jh., in Konkurrenz zu den Kanälen gebaut]
turnpike [Br.]hist.
Gewölbe {n} [altertümlich, 19. Jh.]
store [shop]comm.
Marqueur {m} [veraltet, 19. Jh.]
waitergastr.jobs
Elendsviertel {n} [bes. im London des 19. Jh.]
rookery [archaic] [slum]urban
[bis in das 19. Jahrhundert eine elitäre Vereinigung von Anwälten in England]
Serjeants-at-law <SL> [archaic] [elitist order of barristers in England until the 19th century]law
[der Temperaturbereich zwischen 13° und 19° Celsius / Fahrenheit]
the teens {pl} [range of temperature between 13° and 19° Celsius / Fahrenheit]meteo.
[Kleider- und Lumpenmarkt in Houndsditch, London, 19. Jh.]
Rag Fair [Br.] [old clothes market in Houndsditch, London]comm.hist.
[posttraumatische Symptome nach Eisenbahnunglücken im 19. Jh.]
railway spine [archaic]hist.psych.
[preisgünstiger Baumwollstoff aus Indien und England, der im 19. Jh. nach Afrika und Südamerika exportiert wurde]
salamporetextil.
[Serie gewalttätiger Konflikte vor allem im Kansas-Territorium Mitte des 19. Jhs.; daher auch alter Beiname für Kansas, USA; wörtlich: Blutendes Kansas]
Bleeding Kansas [series of violent confrontations mainly in the Kansas Territory (ca. 1854-1861); hence also old nickname for the State of Kansas]geogr.hist.
Abendgesellschaft {f} [bes. im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert]
drum [evening tea party of a kind that was popular in the late 18th and early 19th century]hist.
Alfanzerei {f} [veraltet] [auch: Alfanzerey (19. Jh.)] [Possenreißerei]
tomfoolery
Bethel {n} [Gen. 28,19; ev., z. B. Luther]
Bethel [Gen. 28:19]bibl.geogr.
Carbonari {pl} [auch: Karbonari] [italienischer, unitaristischer Geheimbund im 19. Jahrhundert]
Carbonari [a 19th century Italian Unitarian secret society]hist.pol.
Comstockery {f} [U.S.-Zensur im 19. Jh.]
comstockeryhist.
Elisabethentag {m} [auch: Elisabethtag] [19. November] [Gedenktag der Elisabeth von Thüringen]
feast day of Saint Elizabeth of Thuringia [November 19]relig.
Gebäranstalt {f} [Entbindungsklinik im 18. und 19. Jh.]
birthing centerhist.
Josefi {m} [bayer.] [19. März]
Saint Joseph's Day [March 19]relig.
Josefitag {m} [auch Joseftag] [19. März]
Saint Joseph's Day [March 19]relig.
Josefstag {m} [19. März]
Saint Joseph's Day [March 19]relig.
Joseftag {m} [auch: Josefstag, Josefitag] [19. März]
Feast of St. Joseph [March 19]relig.
Josephi {m} [südd.] [19. März] [Josephitag, Josephstag, Josefstag]
Feast of St. Joseph [March 19]relig.
Judenedikt {n} [Königreich Bayern, 19. Jh.]
Jews' edict [Bavarian 19th century law limiting the number of Jewish families]hist.law
Kettenhunde {pl} [fig.] [ugs.] [Bezeichnung der Feldgendarmerie in dt. Streitkräften des 19. und 20. Jh.]
[literally: "chain-dogs", pejorative nickname of uniformed military police units of German forces of the 19th and 20th century]hist.mil.
Kopulation {f} [altertümlich, 19. Jh.]
wedding
Mittelstaaten {pl} [Deutschland, 19. Jh.]
middling states [Germany, 19th century]hist.pol.
Novemberrevolution {f} [1918-19]
German Revolution [1918-19]hist.pol.
Parnassiens {pl} [frz. Dichtergruppe des 19. Jh.]
Parnassians {pl} [group of French poets of the 19th cent.]lit.
Péniche {f} [aus 19. Jahrhundert]
spitz [19th century river barge]hist.naut.transp.
Planwagen {m} [19. Jh., Amerika]
prairie schooner [America, 19th C.]hist.
Prinzipal {m} [altertümlich, 19. Jh]
boss
Towarzysz {m} [Lanzenreiter, preußische Armee, 19. Jh.]
Towarzysz [lancer, Prussian Army, 19th cent.]hist.mil.
Volksmarinedivision {f} [Deutschland 1918/19]
People's Navy Division [Germany 1918/19]hist.mil.pol.
Bet-El {n} [Gen. 28,19; kath., z. B. Einheitsübersetzung]
Bethel [Gen. 28:19]bibl.geogr.
Gibson-Mädchen {n} [Amerikanisches Frauenideal des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts]
Gibson Girl [Am.]hist.sociol.
Hoochy Coochy {m} [auch: Hoochie Coochie, Hoochy Koochy, Hoochie Koochie; erotische Tanzform, dem Bauchtanz nachempfunden (USA, spätes 19. Jhd. bis frühes 20. Jhd.)]
hootchy-kootchy [Am.] [seductive dance featured at carnival shows]dancehist.
königliches Ascot {n} [Pferderennen 15. - 19. Juni]
Royal Ascot [15 - 19 June]
Louchébem / Loucherbem {n} [Argot der Fleischer von Paris und Lyon (der ersten Hälfte des 19. Jh.)]
Louchébem / Loucherbem [Parisian and Lyonnaise butchers' slang, in common use until the 1950s]ling.
Neue Frau {f} [feministisches Ideal des späten 19. Jahrhunderts]
New Woman [feminist ideal of the late 19th century]hist.sociol.
Splendid Isolation {f} [Br. Außenpolitik des 19. Jahrhunderts]
Splendid Isolation [Br. foreign policy 19th century]hist.pol.
Traubenblüthige Trespe {f} [veraltet] [19. Jh.]
bald brome [Bromus racemosus]bot.
österreichische Reichsstraßen {pl} [19./frühes 20. Jh.]
Austrian Imperial A-roads [Br.] [19th/early 20th c.]hist.
Leistungen {pl} an Arbeitnehmer [IAS 19]
employee benefits [IAS 19]acc.
Tin Pan Alley {f} [Zentrum der Musikverlage Ende 19./Anf. 20. Jh.]
Tin Pan Alleymus.urban
des Fin de Siècle [nachgestellt] [aus der Zeit des ausgehenden 19. Jh.]
fin-de-siècle {adj} [attr.] [of the end of the 19th century]hist.
Sehet, welch ein Mensch! [Redewendung] [Ausruf des Pilatus: Ecce homo!, Joh. 19,5]
Ecce homo! [Latin phrase] [Behold the man.]
Schlacht {f} in der Philippinensee [2. WK 19. und 20. Juni 1944]
Battle of the Philippine Sea [WW II June 19–20, 1944]hist.mil.
... auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. [Epheser 3,19; Luther 1912]
... that ye might be filled with all the fulness of God. [Ephesians 3:19; KJV]bibl.
Das Gesetz des Herrn ist ohne Wandel und erquicket die Seele. [Psalm 19; Luther]
The law of the Lord is perfect, reviving / restoring the soul. [Psalm 19; several translations]bibl.
Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984]
Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV]bibl.quote
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch / in der Milch seiner Mutter. [2. Mose 23,19 und 34,26, 5. Mose 14:21; Luther 1545]
Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. [Exod 23:19 and 34:26, Deut 14:21; KJV]bibl.quote
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. [3. Mose 19,18; Luther 1912, 2017]
Thou shalt love thy neighbour as thyself. [Lev 19:18; KJV]bibl.quote
geschehen zu Luxemburg / Brüssel am ... [z. B. 19. Juli 2002]
done at Luxembourg / Brussels, ... {adv} [e.g. 19 July 2002]EU
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. [1. Mose 3,19; Luther 1912]
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. [Genesis 3:19; KJV]bibl.
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, ... [Galater 5,19; Luther 1912]
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, ... [Galatians 5:19; KJV]bibl.
Und er stund auf und ging heim. [Mt 9,7; Luther 1545 (Schreibweise im 18. / 19. Jh.)]
And he arose, and departed to his house. [Mt 9:7; KJV]bibl.quote
Tilgung {f} finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente [IFRIC 19]
extinguishing financial liabilities with equity instrumentsacc.
Der Seher [Asterix, Ausgabe Nr. 19]
Asterix and the SoothsayerFlit.
Die erste Liebe [nach 19 vergeblichen Versuchen]
An Abundance of Katherines [John Green]Flit.
Es erhub sich ein Streit [J. S. Bach, BWV 19]
There arose a warFmus.
Kandid oder die beste Welt [im 18./19. Jh. üblicher deutscher Titel]
Candide: Or Optimism [orig. Candide, ou l'Optimisme; Voltaire]Flit.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten