Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [1919-21]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [1919-21]
Heranwachsender {m} [18 - 21 Jähriger]
[person between the ages of 18 and 21]law
Trilliarde {f} [lange Leiter: 10^21]
sextillion [short scale: 10^21]math.
[15-21 Grad Celsius]
sixties [60-69 degrees Fahrenheit]
[21-26 Grad Celsius]
seventies [70-79 degrees Fahrenheit]
Downsyndrom {n} <DS> [Trisomie 21]
Down's / Down syndrome <DS> [trisomy 21]med.
Feuersäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of fire [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of fire [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. GNB]
moneychangers [e.g. Mt 21:12; e.g. KJV]bibl.
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. Luther 1984]
money changers [e.g. Mt 21:12; e.g. NAB]bibl.
Markenrechtsreformgesetz {n} [Kurztitel] [Gesetz zur Reform des Markenrechts und zur Umsetzung der Ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dez. 1988 zur Angleichung d. Rechtsvorschriften ...]
Trademark Reform Actlaw
Medusanebel {m} [Abell 21 oder YM 29]
Medusa Nebula [Abell 21, YM 29 or Sharpless 2-274]astron.
Wolkensäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of a cloud [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of cloud [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
zweiseitig gerichtet [IEV 701-03-21]
both-way {adj}tech.
two-way {adj} [attr.]tech.
Irischer Freiheitskrieg {m} [ugs.] [Irischer Unabhängigkeitskrieg, 1919-21]
Tan War [coll.] [Irish War of Independence]hist.
monokristallines Silizium {n} [CAS-Nr. 7440-21-3]
monocrystalline silicon [CAS no. 7440-21-3]chem.
Nationaler Umarmungstag {m} [21. Januar]
National Hugging / Hug Day [January 21]
Wiener Gesera {f} [1420/21]
Vienna Geserahist.
Wiener Geserah {f} [1420/21]
Vienna Geserahist.
Gleichnis {n} vom Feigenbaum [als Sommerbote] [Mt 24,32-35; Mk 13,28-31; Lk 21,29-33]
parable of the (budding) fig tree [Mt 24:32-35; Mk 13:28-31; Lk 21:29-33]bibl.
Hermann {m} der Cherusker [um 17 v. Chr. - um 21 n. Chr.]
Hermann the Cheruscan [around 17 BC – around AD 21]hist.
bis weit in ... hinein [z. B. bis weit in das 21. Jahrhundert hinein]
well into ... [e.g. well into the 21st century]
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen ... [Galater 5,20-21; Luther 1912]
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like ... [Galatians 5:20-21; KJV]bibl.
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch / in der Milch seiner Mutter. [2. Mose 23,19 und 34,26, 5. Mose 14:21; Luther 1545]
Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. [Exod 23:19 and 34:26, Deut 14:21; KJV]bibl.quote
Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. [Hiob 1,21; Luther]
Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised. [Job 1:21; NIV]bibl.
Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! [Röm. 12,21; NL]
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. [Rom. 12:21; NIV]bibl.relig.
Prüfet aber alles, und das Gute behaltet. [1 Thess 5,21; Luther 1912]
Prove all things; hold fast that which is good. [1 Thess. 5:21; KJV]bibl.quote
Das Geschenk Cäsars [Asterix, Ausgabe Nr. 21]
Asterix and Caesar's GiftcomicsF
Ich hatte viel Bekümmernis [J. S. Bach, BWV 21]
I had much afflictionFmus.
Waldsteinsonate / Waldstein-Sonate {f} [L. v. Beethoven, Klaviersonate Nr. 21 in C-Dur, op. 53]
Waldstein (Sonata) [Beethoven's Piano Sonata No. 21 in C major, Op. 53]Fmus.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten