Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Bezeichnung]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Bezeichnung]
Baustelle [Verkehrszeichen] [veraltete Bezeichnung für: Arbeitsstelle]
Roadworks [Br.] [traffic sign]traffic
[ursprüngliche Bezeichnung für Jeans]
waist overalls [dated]cloth.
Goldkapsel [auf Weinetikett; Bezeichnung für edelsüße Weine wie Beerenauslese oder Trockenbeerenauslese]
[gold capsule / Gold Capsule]oenol.
Benennung {f} [Bezeichnung, (offizieller) Name]
designation [official name]
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
honkey [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
honky [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
ofay [Am.] [sl.] [pej.] [racial slur for a white person]
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
pollack [Pollachius virens]FoodInd.gastr.fish
coalfish [Pollachius virens]FoodInd.gastr.fish
coley [Pollachius virens]FoodInd.gastr.fish
pollack [Pollachius pollachius]FoodInd.gastr.fish
saithe [Pollachius virens]FoodInd.gastr.fish
Unwort {n} [falsche, irreführende Bezeichnung]
misnomerling.
Ausweisung {f} [Bezeichnung]
designation
[Bezeichnung für den Süden der USA]
Dixiegeogr.
[abwertende Bezeichnung von US-Amerikanern für Mexikaner; wörtlich: "Bohnenfresser"]
beaner [Am.] [coll.] [pej.] [person of Mexican origin]
Feindflug {m} [1. und 2. WK, Bezeichnung in den dt. Luftstreitkräften / der Luftwaffe für einen Einsatzflug]
[German air force term for a combat flight (sortie) in the World Wars]aviat.hist.mil.
[beleidigende Bezeichnung für Indianerin]
injun [racial slur for a Native American] [Am.] [pej.]
Etikettierung {f} [selten] [Etikett, Bezeichnung]
tag [label]
Huey {m} [umganssprachliche Bezeichnung des Bell UH-1 Hubschraubers]
Huey [Am.] [coll.] [nickname of the Bell UH-1 helicopter]aviat.mil.
Lauche {pl} [bot. Bezeichnung für Zwiebeln etc.]
leeks [genus Allium]bot.
Notarzthelfer {pl} [ugs.] [falsche Bezeichnung für das Rettungsdienstpersonal]
[coll. description of paramedical staff working in emergency services regardless of rank or education]
Windelkopf {m} [pej.] [abfällige Bezeichnung für Araber, Inder]
raghead [sl.] [pej.]
[2. WK, umgangssprachliche Bezeichnung der Sommeruniform, US Streitkräfte]
suntans {pl} [coll.] [WWII, U.S. Forces summer uniform]cloth.mil.
[2. WK, umgangssprachliche Bezeichnung in den US-Streitkräften für kurzausgebildete Offiziere]
ninety-day wonder [coll. for an officer commissioned after an unusually short training] [WWII, U.S. Armed Forces]hist.mil.
[abfällige Bezeichnung für jd., der in einer Sozialwohnungssiedlung wohnt]
schemie [Scot.] [pej.] [coll.]sociol.
[abwertende amerikanische Bezeichnung der Kanadier als Bewohner ihres fiktiven 51. Bundesstaates]
51 stater [Am.] [sl.] [pej.] [a Canadian]
[abwertende Bezeichnung für einen unerfahrenen Programmierer]
code monkey [sl.] [pej.]comp.
[abwertende Bezeichnung für Katholiken in Nordirland]
taig [Br.] [pej. term used in reference to a catholic in Northern Ireland]
[allgemeine ugs. Bezeichnung für rangniedrige Angehörige der RAF]
erk [Br.] [coll.] [dated] [a male member of the RAF of the lowest rank]mil.
[amerikanische Bezeichnung der dt. Ardennenoffensive 1944/45]
Battle of the Bulge [informal name for the German Ardennes Offensive]hist.
[andere Bezeichnung für: Manhattan Detention Complex]
The Tombs [coll.]
[Bezeichnung für Deutsche im 2. Weltkrieg (von "Germans")]
Jerries [coll.] [Germans]
[Bezeichnung für die Anthrax-Anschläge 2001]
Amerithraxhist.
[Bezeichnung für die boomende irische Wirtschaft zwischen den 1990ern und 2007]
Celtic Tigerecon.
[Bezeichnung für die engen Beziehungen zwischen Großbritannien und den USA]
The Special Relationshippol.
[Bezeichnung für die ersten amerikanischen Siedler britischer und irischer Abstammung in Florida und für Menschen, die schon seit Generationen dort leben]
Florida cracker [Am.] [coll.]
[Bezeichnung für die Südstaaten der USA]
Dixie Land [dated] [Confederate States of the USA]geogr.hist.pol.
[Bezeichnung für eine Großstadt, besonders London, Sydney oder Melbourne]
the (Big) Smoke [Br.] [Aus.] [coll.]
[Bezeichnung für einen US-Amerikaner, die seine Abstammung beinhaltet, wie z. B.: German-American.]
hyphenated American [Am.]
[Bezeichnung für Mütter aus den Vorortsiedlungen, die viel Zeit damit verbringen, ihre Kinder von einer Sportveranstaltung zur nächsten zu fahren, und nur fürs Muttersein leben]
soccer mom [Am.] [coll.]
[Bezeichnung von Bergen in Schottland, die höher als 3000 ft (914,4 m) sind]
Munro [Scot.]climbing
[Hasswort / abwertende Bezeichnung für einen Menschen, der einen Turban trägt (wie z. B. manche Araber oder praktizierende Sikhs)]
towel head [sl.] [hate word]
[hist. oder hum.; Anrede oder Bezeichnung einer englischen Adligen; im Gebrauch nicht unbedingt dem "Mylady" im Deutschen gleichzusetzen]
milady
[liebevolle Bezeichnung für pelzige Haustiere]
furballs [coll.]
[militärische Slang-Bezeichnung für Offiziere, die ihre Karriere als Mannschaftsdienstgrade begannen]
mustang [Am.] [military sl.] [commissioned officer who started military service as an enlistee]mil.
[pej., meist rassist., Bezeichnung für einen Turbanträger, bzw. Araber, Muslim, Sikh usw.]
towelhead [sl.] [pej.] [offensive]
[politisch korrekte Bezeichnung für jede nicht-weiße Person]
person of color [Am.] [politically correct term for any non-white person]
[ugs. Bezeichnung für eine US-Army-Offizieruniform]
pink and greens {pl} [coll. term for a former US Army officer uniform]cloth.mil.
[ugs. Bezeichnung für einen großen Regenwurm ungeachtet der Spezies, der nachts aus der Erde kommt und häufig als Fischköder benutzt wird]
night crawler [Am.] [Can.] [coll.]zool.
[veraltete Bezeichnung für Down-Syndrom]
Mongolian idiocy [obs.] [Down's syndrome]med.
[verschleiernde Bezeichnung für das Schimpfwort »retard«]
R-word [euphemism for the use of the word retard]
Alban {n} [histor. Bezeichnung für den nördlichen Teil Schottlands]
Albany [also Albania] [cf. Scot. Gaelic: Alba] [territorial term representing the parts of Scotland north of the River Forth]geogr.hist.
Ankerkind {n} [abfällige Bezeichnung für ein in den USA geborenes Kind illegaler Zuwanderer]
anchor baby [pej.] [stateside born baby of undocumented migrants]pol.
Araber {pl} [abwertende Bezeichnung]
frocks [Br.] [sl.] [derog.] [archaic]
Asphaltbauer {m} [offizielle Bezeichnung des Lehrberufs; auch: Straßenbauer]
road builderconstr.jobstraffic
Asphaltbauerin {f} [offizielle Bezeichnung des Lehrberufs; auch: Straßenbauerin]
road builder [female]constr.jobstraffic
Baunutzungsverordnung {f} [amtl. Bezeichnung]
Federal Land Utilization Ordinance
Federal Land Utilisation Ordinance [Br.]
Berlin {n} [offizielle Bezeichnung der DDR-Führung]
East Berlinhist.
Bitterkleesalz {n} [fälschliche Bezeichnung für Sauerkleesalz]
oxalic acidchem.
Blutmühle {f} [ugs.] [fig.] [bildliche Bezeichnung für die Schlacht von Verdun, 1. WK 1916]
blood-mill [coll.] [fig.] [figurative name of the battle of Verdun, WWI 1916]hist.
Büffelvolk {n} [Bezeichnung für die vom Büffel lebenden Indianer der nordamer. Prärien]
buffalo people {pl}ethn.
Bälisch {f} [Bezeichnung für die Pressrückstände der Weintrauben (Trester) im Moselgebiet]
grape pomaceoenol.
Chelys {f} [griech. Schildkrötenleier, später auch Bezeichnung für Gamben]
chelys [greek lyra, later also used for members of the viol family]mus.
Chronikerprogramm {n} [Bezeichnung im Bereich der gesetzlichen Krankenversicherung]
disease management program [Am.] <DMP>insur.med.
Codebezeichnung {f} [auch: Code-Bezeichnung]
code designationcomm.comp.
codename [spv.]comm.comp.
Donaudampfschiffahrtsgesellschaft {f} [alt] [populäres langes Wort, gängige "Kurzform" für die offizielle Bezeichnung der DDSG]
Danube Steam Shipping Company
Donaudampfschifffahrtsgesellschaft {f} [populäres langes Wort, gängige "Kurzform" für die offizielle Bezeichnung der DDSG]
Danube Steam Shipping Companynaut.
Eisenportlandzement {m} <EPZ> [veraltete Bezeichnung; heute Portlandhüttenzement genannt]
iron Portland cementconstr.
Portland blast-furnace (slag) cement <PBFC>constr.
Fallschwertmaschine {f} [zuweilen als amtliche Bezeichnung]
guillotine
Fettsteißigkeit {f} [falsche Bezeichnung für Steatopygie]
steatopygiaanat.
Fön {m} [alt] [markenneutrale Bezeichnung für Föhn, Heißluftdusche]
blow dryer
Goldküste {f} [hist. Bezeichnung für Ghana]
Gold Coastgeogr.hist.
Grünstein {m} [bes. Nephrit-Jade; traditionelle Maori-Bezeichnung: Pounamu]
Maori greenstone [NZ] [pounamu, a variety of jade]geol.
GröFaZ {m} [ugs.] [auch: Gröfaz] [abfälliges Kürzel für "Größter Feldherr aller Zeiten", Nazi-Propaganda-Bezeichnung für Adolf Hitler aus den Anfangsjahren des 2. WK]
[derogatory acronym for "Greatest Field Commander of all Time", a title initially publicized by Nazi propaganda to refer to Adolf Hitler during the early years of WWII]mil.
Haftort {m} [internationale Bezeichnung für Gefängnis]
place of detention [internationally used term for prison]law
HAHO [Bezeichnung für Fallschirmsprungverfahren: große (Absprung-)Höhe - große Öffnung / Öffnungshöhe]
high altitude - high opening <HAHO> [also: high altitude high opening, high-altitude/high-opening]mil.
HALO [Bezeichnung für Fallschirmsprungverfahren: große (Absprung-)Höhe - niedrige Öffnung / Öffnungshöhe]
high altitude - low opening <HALO> [also: high altitude low opening, high-altitude/low-opening]mil.
Hosenscheißer {m} [ugs.] [liebevolle Bezeichnung für ein Kleinkind]
rug rat [Am.] [sl.]
Hottentotten {pl} [Bezeichnung der Europäer für einige Stämme in Namibia und Südafrika während der Kolonialzeit]
Hottentotten [name used from Europeans during the colonial time for some tribes in Namibia and South Africa]ethn.hist.
Hyaluronan {n} [neue Bezeichnung]
hyaluronanpharm.
Inauguraldissertation {f} [offizielle Bezeichnung der Dissertation/Doktorarbeit]
doctoral thesisacad.educ.
Judenstern {m} [im Nationalsozialismus Bezeichnung für den Davidstern]
Star of Davidhist.
Kakteenstaat {m} [oft als Bezeichnung für Arizona, USA]
cactus state
Kettenhunde {pl} [fig.] [ugs.] [Bezeichnung der Feldgendarmerie in dt. Streitkräften des 19. und 20. Jh.]
[literally: "chain-dogs", pejorative nickname of uniformed military police units of German forces of the 19th and 20th century]hist.mil.
Klebefleisch {n} [Bezeichnung besonders in den Medien für Formfleisch]
formed meatFoodInd.
Kleinbüro {n} <SOHO> [Bezeichnung für eine Kundengruppe im IT-Bereich]
home office <SoHo, SOHO> [small / home office]
small office <SoHo, SOHO> [small / home office]
Korektomie {f} [weniger gebräuchliche Bezeichnung für Iridektomie]
corectomymed.
Kriecherl {n} [regional] [nomenklatorisch falsche Bezeichnung für: Kirschpflaume]
cherry plum [Prunus cerasifera]
Küchenchef {m} [veraltete Bezeichnung des Berufsbildes: Chefkoch]
executive chef [head chef]gastr.jobs
Lakedaimon {m} {n} [Stammvater Lakedaimon {m} und auch die historische Bezeichnung des spartanischen Staates, Lakedaimon {n}]
Lacedaemon [king and kingdom of Lacedaemon (Sparta)]hist.
Lamaismus {m} [falsche Bezeichnung für den tibetischen Buddhismus]
Lamaism [traditional but incorrect term for Tibetan Buddhism]relig.spec.
Leasingrückläufer {m} [Bezeichnung für z. B. ein Auto oder Computer, welche nach Ende eines Leasingvertrages zurückgegeben wurde]
off-lease [e.g. car, computer]
Legionar {m} [selten] [neben „Legionär“; zur eindeutigen Bezeichnung eines Soldaten einer Legion im alten Rom]
legionary [soldier of the ancient Roman army]hist.mil.
Meereskrokodile {pl} [Bezeichnung für fossile Krokodiltaxa]
sea crocodiles [fossil crocodile taxa]zool.
Neuholland {n} [historische Bezeichnung für den Westteil Australiens]
New Holland [historical name for the western part of Australia]geogr.hist.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung