Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   IS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Goethe]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Goethe]
Brutblatt {n} [Goethe-Pflanze]
Goethe plant [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
good-luck-leaf [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
resurrection plant [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
lifeplant / life plant [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
miracle-leaf / miracle leaf [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
curtainplant / curtain plant [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
tree-of-life [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata] [air plant]bot.
Mexican loveplant / love plant [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
mother-in-law [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata] [air plant]bot.
(Hawaiian) airplant / air plant [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
donkey ears {pl} [treated as sg.] [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
Canterbury bells {pl} [treated as sg.] [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
cathedral-bells / cathedral bells {pl} [treated also as sg.] [Kalanchoe pinnata, syn.: Bryophyllum calycinum, Cotyledon pinnata, Vereia pinnata]bot.
Dichterfürst {m} [geh.] [z. B. Goethe]
prince of poets [archaic]lit.
Erreichnis {n} [sehr selten, z. B. bei Goethe]
attainmentlit.
Goetheblick {m} [ugs.] [auch: Goethe-Blick] [ausgeprägte Form von Anisometropie]
[a pronounced form of anisometropia]med.
Goethegedicht {n} [auch: Goethe-Gedicht]
poem by Goethelit.
Goethejahr {n} [auch: Goethe-Jahr]
Goethe year [also: Goethe Year]
Goethezitat {n} [auch: Goethe-Zitat]
quotation from Goethelit.
Urfaust {m} [Goethe]
[common title for the first draft of Goethe's "Faust"]lit.
Zeitgestalten {pl} [bes. Goethe]
temporal forms [esp. Goethe]philos.
Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
Flow! Flow // many ways. [trans. Emily Ezust]quotelit.
Flow, flow onward // Stretches many. [trans. Edwin Zeydel]lit.quote
Institut {n} für Religionsphilosophische Forschung <IRF> [Goethe-Universität Frankfurt]
Institute for Philosophy of Religionrelig.
(Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. [J. W. v. Goethe]
(I am) Part of that Power which would // The Evil ever do, and ever does the Good. [trans. G. M. Priest]quote
[Augenblick] Verweile doch! Du bist so schön! [J. W. v. Goethe]
[Moment] Ah, linger on, thou art so fair! [trans. G. M. Priest]lit.quote
Auch die Kultur, die alle Welt beleckt, // Hat auf den Teufel sich erstreckt. [J. W. v. Goethe, Faust]
Culture which smooth the whole world licks, // Also unto the devil sticks.lit.quote
Blut ist ein ganz besondrer Saft. [Johann W. v. Goethe]
Blood is a quite peculiar juice.quote
Da steh ich nun, ich armer Tor! // Und bin so klug als wie zuvor. [J. W. v. Goethe, Faust I]
And here, poor fool, I stand once more, // No wiser than I was before. [translation: Walter Arndt]lit.quote
Das also war des Pudels Kern! [Johann W. v. Goethe]
So this, then, was the kernel of the brute!quote
Dass ich erkenne, was die Welt // Im Innersten zusammenhält. [Johann W. v. Goethe]
So that I may perceive whatever holds // The world together in its inmost folds.quote
Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. [Johann W. v. Goethe]
I hear the message well but lack Faith's constant trust. [trans. G. M. Priest]quote
Die Erde hat mich wieder! [Johann W. v. Goethe]
The earth has me again!quote
Die ich rief, die Geister, // Werd' ich nun nicht los. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
Spirits that I've cited // My commands ignore. [trans. Edwin Zeydel]lit.quote
Dieses Baums Blatt, der von Osten // Meinem Garten anvertraut, // Giebt geheimen Sinn zu kosten, // Wie's den Wissenden erbaut. [J. W. v. Goethe, Gingo (Ginkgo) biloba]
Leaf of Eastern tree transplanted // Here into my garden's field, // Hast me secret meaning granted, // Which adepts delight will yield. [trans. Paul Carus]lit.quote
Edel sei der Mensch, // hilfreich und gut! [Johann W. v. Goethe, Das Göttliche]
Let man be a noble creature, // helpful and good! [trans. Susan Kriegbaum-Hanks]lit.quote
Ein jeder lebt, ein jeder liebt. [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre, 2. Buch, 13. Kapitel]
Each one lives, each one loves.lit.quote
Getretener Quark wird breit, nicht stark. [J. W. v. Goethe]
Dirt that we tread isn't hardened, but spread.quote
Habe nun, ach! Philosophie, // Juristerei und Medizin, // Und leider auch Theologie // Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. [J. W. v. Goethe, Faust I]
I've studied now Philosophy // And Jurisprudence, Medicine, // And even, alas! Theology // All through and through with ardour keen! [trans. George Madison Priest]quotetheatre
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! [Johann W. v. Goethe]
Here I am Man, here dare it to be! [trans. G. M. Priest]quote
himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt [Goethe]
on top of the world, or in the depths of despair {adj}idiom
Ich bin der Geist, der stets verneint! [Johann W. v. Goethe]
I am the Spirit that denies!quote
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten. [Johann W. v. Goethe]
Ye wavering forms draw near again as ever. [trans. G. M. Priest]quote
Im Anfang war die Tat! [J. W. v. Goethe]
In the beginning was the Deed! [trans. G. M. Priest]quote
Kennst du das Land, wo die Citronen blühn [...]? [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre]
Knowst thou the land where the lemon trees bloom [...]? [trans. H. W. Longfellow]lit.quote
Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [Johann W. v. Goethe]
With words we fitly can our foes assail. [trans. G. M. Priest]quote
Nach Golde drängt, // Am Golde hängt // Doch alles. [J. W. v. Goethe]
Toward gold throng all, // To gold cling all, // Yes, all! [trans. G. M. Priest]quote
Name ist Schall und Rauch. [Goethe: Faust] [Redewendung]
What's in a name? [Shakespeare: Romeo and Juliet] [idiom]quote
Nun sag, wie hast du's mit der Religion? [Johann W. v. Goethe]
How do you feel about religion? Tell me, pray. [trans. G. M. Priest]quote
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche ... [Goethe, Faust]
From the ice they are freed, the stream and brook, ...lit.quote
Von hier und heute geht eine neue Epoche der Weltgeschichte aus, und ihr könnt sagen, ihr seid dabei gewesen. [J. W. von Goethe, "Kampagne in Frankreich" nach der Schlacht bei Valmy]
From this place, and from this day forth, commences a new era in the history of the world, and you can all say that you were present at its birth. [classical transl.]quote
Warte nur, balde // Ruhest du auch. [J. W. v. Goethe, Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied (II)]
Be patient, ere long // You too will rest. [trans. Brian Cole]lit.quote
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; // Ein Werdender wird immer dankbar sein. [J. W. v. Goethe, Faust I]
A mind once formed finds naught made right thereafter; // A growing mind will thank you evermore. [trans. George Madison Priest]lit.quotetheatre
Wer immer strebend sich bemüht, Den können wir erlösen. [J. W. von Goethe, Faust]
Who ever strives with all his might, that man we can redeem.lit.quote
Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen; Und jeder geht zufrieden aus dem Haus. [Faust I, Goethe]
Who brings a lot, brings something that will pass: And everyone goes home contentedly.lit.quote
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. [J. W. v. Goethe, Faust I]
Your wards are deftly wrought, but drive no bolts asunder! [trans. Bayard Taylor]
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe]
Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest]quote
Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit [J. W. v. Goethe]
Truth and Fiction Relating to My LifeFlit.
Blinde Kuh [J. W. v. Goethe]
Blindman's Buff [trans.: anonymous]Flit.
Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe]
The Pupil in Magic [trans. E. A. Bowring 1853]Flit.
The Sorcerer's Apprentice [trans. E. Zeydel 1955]Flit.
Des Epimenides Erwachen [J. W. v. Goethe]
Epimenides AwakesFtheatre
Die Braut von Korinth [J. W. v. Goethe]
The Bride of CorinthFlit.
Die Leiden des jungen Werthers [1774] / Werther [1787] [Goethe]
The Sorrows of Young WertherFlit.
Die Wahlverwandtschaften [J. W. Goethe]
Elective AffinitiesFlit.
Heideröslein [Text: Goethe, Musik: Schubert]
Little Rose of the Field [also: Rose on the Heath]Fmus.lit.
Iphigenie auf Tauris [Johann Wolfgang von Goethe]
Iphigenia in TaurisFlit.theatre
Marienbader Elegie [J. W. v. Goethe]
Marienbad ElegyFlit.
Reineke Fuchs [J. W. Goethe u. a.]
Reynard the Fox [Goethe and other authors]Flit.
Wandrers Nachtlied [Johann Wolfgang von Goethe]
Wanderer's Nightsong [Johann Wolfgang von Goethe]Flit.
West-östlicher Divan [J. W. v. Goethe]
West-Eastern DivanFlit.
West-östlicher Diwan [Schreibweise einiger historischer Ausgaben für: West-östlicher Divan [J. W. v. Goethe]]
[West-Eastern Divan]Flit.
Westöstlicher Divan [Schreibweise einiger historischer Ausgaben für: West-östlicher Divan [J. W. v. Goethe]]
[West-Eastern Divan]Flit.
Wilhelm Meisters Lehrjahre [J. W. v. Goethe]
Wilhelm Meister's ApprenticeshipFlit.
Wilhelm Meisters theatralische Sendung [J. W. von Goethe]
Wilhelm Meister's Theatrical CallingFlit.
Wilhelm Meisters Wanderjahre [J. W. v. Goethe]
Wilhelm Meister's Journeyman YearsFlit.
Zum Shakespeares-Tag [Johann W. v. Goethe] [neuere Schreibweise; ursprünglich: Zum Schäkespears Tag; später auch bezeichnet als: Rede zum Shakespeare-Tag 1771]
On Shakespeare's Day [also: On Shakespeare Day]Flit.
Italienische Reise [Goethe]
Italian JourneyFlit.
Prometheusode {f} [J. W. v. Goethe]
Ode to PrometheusFlit.
Scheintod [J. W. v. Goethe]
Apparent Death [trans. Edgar Alfred Bowring]Flit.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten