Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [J.]
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [J.]
[angloamerikanische Maßeinheit der Arbeit oder Energie; ca. 1,355 J]
foot-pound force <ft-lbf>phys.unit
foot-pound <ft-lb> [foot-pound force]phys.unit
[brit. Maßeinheit der Energie; ca. 1055,05585 J]
British thermal unit <BTU, Btu> [Br.]unit
Bordicor {m} [große Violine, Erfinder P.J. Bordier]
bordicormus.
Glucopyranosyloxymethyluracil {n} [Base J]
glucopyranosyloxymethyluracil [Base J]biochem.
Jotazismus {m} [fehlerhafte Aussprache des Lautes j]
jotacismling.phonet.
Armer Konrad {m} [Bündnis aufständischer Bauern i. J. 1514]
Poor Conrad [rebellious peasant group in 1514]hist.
kleine Kalorie {f} <cal> [veraltet] [1 cal = 4,186 J]
small calorie <cal> [now usually defined as 4.186 joules]
(Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. [J. W. v. Goethe]
(I am) Part of that Power which would // The Evil ever do, and ever does the Good. [trans. G. M. Priest]quote
[Augenblick] Verweile doch! Du bist so schön! [J. W. v. Goethe]
[Moment] Ah, linger on, thou art so fair! [trans. G. M. Priest]quote
Auch die Kultur, die alle Welt beleckt, // Hat auf den Teufel sich erstreckt. [J. W. v. Goethe, Faust]
Culture which smooth the whole world licks, // Also unto the devil sticks.lit.quote
Da steh ich nun, ich armer Tor! // Und bin so klug als wie zuvor. [J. W. v. Goethe, Faust I]
And here, poor fool, I stand once more, // No wiser than I was before. [translation: Walter Arndt]lit.quote
der Ehrenwerte J. J./die Ehrenwerte J. J. [Briefanschrift eines Kabinettsmitglieds]
The Honorable John /Jane Jones [Am.] [letter address of cabinet member]
Dieses Baums Blatt, der von Osten // Meinem Garten anvertraut, // Giebt geheimen Sinn zu kosten, // Wie's den Wissenden erbaut. [J. W. v. Goethe, Gingo (Ginkgo) biloba]
Leaf of Eastern tree transplanted // Here into my garden's field, // Hast me secret meaning granted, // Which adepts delight will yield. [trans. Paul Carus]lit.quote
edle Einfalt und stille Größe [J.J. Winckelmann]
noble simplicity and quiet grandeurartquote
Ein jeder lebt, ein jeder liebt. [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre, 2. Buch, 13. Kapitel]
Each one lives, each one loves.lit.quote
Einen Vorsprung im Leben hat, wer da anpackt, wo die anderen erst einmal reden. [Zitat: J. F. Kennedy]
Those who act while others are still talking are a great step ahead in life. [quotation: J. F. Kennedy]
Getretener Quark wird breit, nicht stark. [J. W. v. Goethe]
Dirt that we tread isn't hardened, but spread.quote
Habe nun, ach! Philosophie, // Juristerei und Medizin, // Und leider auch Theologie // Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. [J. W. v. Goethe, Faust I]
I've studied now Philosophy // And Jurisprudence, Medicine, // And even, alas! Theology // All through and through with ardour keen! [trans. George Madison Priest]quotetheatre
Im Anfang war die Tat! [J. W. v. Goethe]
In the beginning was the Deed! [trans. G. M. Priest]quote
Kennst du das Land, wo die Citronen blühn [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre]
Knowst thou the land where the lemon trees bloom [trans. H. W. Longfellow]quote
Nach Golde drängt, // Am Golde hängt // Doch alles. [J. W. v. Goethe]
Toward gold throng all, // To gold cling all, // Yes, all! [trans. G. M. Priest]quote
Von hier und heute geht eine neue Epoche der Weltgeschichte aus, und ihr könnt sagen, ihr seid dabei gewesen. [J. W. von Goethe, "Kampagne in Frankreich" nach der Schlacht bei Valmy]
From this place, and from this day forth, commences a new era in the history of the world, and you can all say that you were present at its birth. [classical transl.]quote
Warte nur, balde // Ruhest du auch. [J. W. v. Goethe, Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied (II)]
Be patient, ere long // You too will rest. [trans. Brian Cole]lit.quote
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; // Ein Werdender wird immer dankbar sein. [J. W. v. Goethe, Faust I]
A mind once formed finds naught made right thereafter; // A growing mind will thank you evermore. [trans. George Madison Priest]quotetheatre
Wer immer strebend sich bemüht, Den können wir erlösen. [J. W. von Goethe, Faust]
Who ever strives with all his might, that man we can redeem.lit.quote
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. [J. W. v. Goethe, Faust I]
Your wards are deftly wrought, but drive no bolts asunder! [trans. Bayard Taylor]
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe]
Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest]quote
Ach Gott, vom Himmel sieh darein [J. S. Bach, BWV 2]
Oh God, look down from heavenFmus.
Ach Gott, wie manches Herzeleid [J. S. Bach, BWV 3]
Oh God, how much heartacheFmus.
Ach Herr, mich armen Sünder [J. S. Bach, BWV 135]
Ah Lord, me a poor sinnerFmus.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig [J. S. Bach, BWV 26]
Ah! how fleeting, ah how futileFmus.
Ach, lieben Christen, seid getrost [J. S. Bach, BWV 114]
Ah, dear Christians, be comfortedFmus.
Akademische Festouvertüre, op. 80 [J. Brahms]
Academic Festival OvertureFmus.
Allein zu dir, Herr Jesu Christ [J. S. Bach, BWV 33]
Towards you alone, Lord Jesus ChristFmus.
Alles nur nach Gottes Willen [J. S. Bach, BWV 72]
All things according to God's will [also: Everything following God's will alone]Fmus.
Also hat Gott die Welt geliebt [J. S. Bach, BWV 68]
God so loved the worldFmus.
Am Abend aber desselbigen Sabbats [J. S. Bach, BWV 42]
On the evening of that very same SabbathFmus.
An eine Äolsharfe [J. Brahms, H. Wolf]
To an Aeolian HarpFmus.
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen! [J. S. Bach, BWV 30a]
Pleasant Wiederau, rejoice in your meadows!Fmus.
Auf Christi Himmelfahrt allein [J. S. Bach, BWV 128]
On Christ's ascension into heaven aloneFmus.
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir [J. S. Bach, BWV 131]
From the depths I call, Lord, to theeFmus.
Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit [J. W. v. Goethe]
Truth and Fiction Relating to My LifeFlit.
Aus tiefer Not schrei ich zu Dir [J. S. Bach, BWV 38]
Out of the depths I cry to Thee [also: Out of deep distress I cry to you]Fmus.
Bekennen will ich seinen Namen [J. S. Bach, BWV 200]
I shall acknowledge His name [also: I will acknowledge His name]Fmus.
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! [J. S. Bach, BWV 132]
Prepare the paths, prepare the road!Fmus.
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen [J. S. Bach, BWV 87]
Hitherto you have asked for nothing in my NameFmus.
Bleib bei uns, denn es will Abend werden [J. S. Bach, BWV 6]
Stay with us, for evening fallsFmus.
Blinde Kuh [J. W. v. Goethe]
Blindman's Buff [trans.: anonymous]Flit.
Brandenburgische Konzerte [J. S. Bach] [BWV 1046-1051]
Brandenburg ConcertosFmus.
Brich dem Hungrigen dein Brot [J. S. Bach, BWV 39]
Break your bread for the hungryFmus.
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens [J. S. Bach, BWV 148]
Bring to the Lord honour of His name [Br.]Fmus.
Christ lag in Todesbanden / Todes Banden [J. S. Bach, BWV 4]
Christ lay in death's bondsFmus.
Christ, unser Herr, zum Jordan kam [J. S. Bach, BWV 7]
To Jordan came the Christ, our LordFmus.
Christen, ätzet diesen Tag [J. S. Bach, BWV 63]
Christians, engrave this dayFmus.
Christum wir sollen loben schon [J. S. Bach, BWV 121]
We should already be praising ChristFmus.
Christus, der ist mein Leben [J. S. Bach, BWV 95]
Christ, he is my lifeFmus.
Das ist je gewißlich wahr [J. S Bach, BWV 141]
This is now the gospel truthFmus.
Das neugeborene Kindelein [J. S. Bach, BWV 122]
The newborn childFmus.
Das Wohltemperirte Clavier [Originaltitel J.S. Bach]
The Well-Tempered ClavierFmus.
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes [J. S. Bach, BWV 40]
For this purpose is the son of God manifestedFmus.
Der Friede sei mit dir [J. S. Bach, BWV 158]
Peace be with youFmus.
Der Herr ist mein getreuer Hirt [J. S. Bach, BWV 112]
The Lord is my faithful ShepherdFmus.
Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret [J. S. Bach, BWV 31]
The heavens laugh! The earth rejoices [also: The Heavens laugh! The earth doth ring with glory]Fmus.
Des Epimenides Erwachen [J. W. v. Goethe]
Epimenides AwakesFtheatre
Die Elenden sollen essen [J. S. Bach, BWV 75]
The miserable shall eatFmus.
Die Freude reget sich [J. S. Bach, BWV 36b]
Joy awakens [also: Joy is stirring]Fmus.
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes [J. S. Bach, BWV 76]
The heavens are telling the glory of God [also: The heavens declare the glory of God]Fmus.
die Kunst der Fuge [J.S. Bach]
the Art of FugueFmus.
Die Wahlverwandtschaften [J. W. Goethe]
Elective AffinitiesFlit.
Die Zeit, die Tag und Jahre macht [J.S. Bach, BWV 134a]
Time, which day and year doth makeFmus.
Doppelkonzert für Violine und Violoncello, op. 102 [J. Brahms]
Double Concerto for Violin and CelloFmus.
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ [J. S. Bach, BWV 116]
Thou Prince of Peace, Lord Jesus ChristFmus.
Du Hirte Israel, höre [J. S. Bach, BWV 104]
You Shepherd of Israel, hearFmus.
Du sollst Gott, deinen Herren, lieben [J. S. Bach, BWV 77]
Thou shalt love the Lord thy God [also: You shall love God, your Lord]Fmus.
Du wahrer Gott und Davids Sohn [J. S. Bach, BWV 23]
You true God and son of DavidFmus.
Durchlauchtster Leopold [J. S. Bach, BWV 173a]
Most illustrious LeopoldFmus.
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß [J. S. Bach, BWV 134]
A heart that knows its Jesus is livingFmus.
Ein ungefärbt Gemüte [J. S. Bach, BWV 24]
An unstained mind [also: An unstained character / An open mind / An undisguised intention; literally: An undyed mind]Fmus.
Ein' feste Burg ist unser Gott [J. S. Bach, BWV 80]
A mighty fortress is our GodFmus.
Er rufet seinen Schafen mit Namen [J. S. Bach, BWV 175]
He calls His sheep by nameFmus.
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz [J. S. Bach, BWV 136]
Examine me, God, and discover my heartFmus.
Erfreut euch, ihr Herzen [J. S. Bach, BWV 66]
Rejoice, you heartsFmus.
Erfreute Zeit im neuen Bunde [J. S. Bach, BWV 83]
Joyful time in the new covenantFmus.
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort [J. S. Bach, BWV 126]
Uphold us, Lord, within thy wordFmus.
Erhöhtes Fleisch und Blut [J. S. Bach, BWV 173]
Exalted flesh and bloodFmus.
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! [J. S. Bach, BWV 172]
Resound, ye songs, ring out, ye strings!Fmus.
Erwünschtes Freudenlicht [J. S. Bach, BWV 184]
Desired light of joyFmus.
Es erhub sich ein Streit [J. S. Bach, BWV 19]
There arose a warFmus.
Es ist das Heil uns kommen her [J. S. Bach, BWV 9]
Salvation has come to usFmus.
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist [J. S. Bach, BWV 45]
It has been told to you, mankind, what is goodFmus.
Es ist euch gut, daß ich hingehe [J. S. Bach, BWV 108]
It is good for you that I leaveFmus.
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe [J. S. Bach, BWV 25]
There is no soundness in my body [also: There is no soundness in my flesh]Fmus.
Es reißet euch ein schrecklich Ende [J. S. Bach, BWV 90]
A terrible end shall sweep you away [also: A terrifying end sweeps you away]Fmus.
Es wartet alles auf dich [J. S. Bach, BWV 187]
Everything waits for YouFmus.
Falsche Welt, dir trau ich nicht! [J. S. Bach, BWV 52]
False world, I do not trust you!Fmus.
Freue dich, erlöste Schar [J. S. Bach, BWV 30]
Rejoice, redeemed throng [also: Rejoice redeemed souls / host / masses / multitude]Fmus.
Geist und Seele wird verwirret [J. S. Bach, BWV 35]
Spirit and soul become confused [also: Soul with spirit is bewildered]Fmus.
Gelobet sei der Herr, mein Gott [J. S. Bach, BWV 129]
Praised be the Lord, my GodFmus.
Gelobet seist du, Jesu Christ [J. S. Bach, BWV 91]
Praise be to You, Jesus ChristFmus.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten